For Hopscotch’s second anniversary, we asked a handful of translators to tell us about the “impassable” words that they’d found it tricky to bring into their target languages.
Translating Tawada and the Misplaced Mosquito
Margaret Mitsutani reflects on her many translations of Yoko Tawada’s Japanese works and on the need to trust your (important, but not infallible) ears while translating.
Language is a Foreign Language
Nancy Seidler sketches out several approaches to experimental translation, drawing on her own multimedia practice as well as examples from Eliot Weinberger to Sawako Nakayasu.
Listening in on «Fifty Sounds»
Yui Kajita immerses herself in the world of Polly Barton’s «Fifty Sounds», in this review that is likewise an encounter: “It’s even a little akin to meeting someone in person.”
Some Girls Translate Not in Twos
Ainee Jeong reviews Sawako Nakayasu’s collection « Some Girls Walk Into the Country They Are From » and shows how it disrupts familiar paradigms of reading and translation.
Such a Close Form of Reading
Allison Markin Powell talks to Sevinç Türkkan about translating Japanese literature, and offers some practical tips to beginning translators about how to negotiate contracts.