Margaret Mitsutani reflects on her many translations of Yoko Tawada’s Japanese works and on the need to trust your (important, but not infallible) ears while translating.
Nancy Seidler sketches out several approaches to experimental translation, drawing on her own multimedia practice as well as examples from Eliot Weinberger to Sawako Nakayasu.
Yui Kajita immerses herself in the world of Polly Barton’s «Fifty Sounds», in this review that is likewise an encounter: “It’s even a little akin to meeting someone in person.”
Ainee Jeong reviews Sawako Nakayasu’s collection « Some Girls Walk Into the Country They Are From » and shows how it disrupts familiar paradigms of reading and translation.
Allison Markin Powell talks to Sevinç Türkkan about translating Japanese literature, and offers some practical tips to beginning translators about how to negotiate contracts.