Oonagh Stransky pulls back the curtain on the determinative translational choices she made when bringing Domenico Starnone’s novel «Via Gemito» into English from the Italian.
On Translating Franca Mancinelli
John Taylor talks to a group of students about translating the work of Italian poet and essayist Franca Mancinelli, with whom he enjoys a fruitful collaborative relationship.
Between Poetry and Translation
Translations with no originals and originals from unwritten source texts: Guy Bennett reflects on the symbiosis of writing and translating in his more than thirty years of work.
From Untranslatable to Illegible
Laura León Llerena discusses literacy as a colonial tool, introducing us to the Huarochirí manuscript and her book «Reading the Illegible».
To Translate Is to Write
French novelist and former Oulipo president Paul Fournel reflects on translation, on being translated, on translating the Oulipo, and on writing as a form of translation.
A Wordless Coma
Brice Matthieussent takes a witty, provocative look at the figure of the translator, questioning the aptness of the French term “le passeur” to describe the translator’s role.