Erín Moure summons the reader to be constantly attentive to the trembling movement of (and between) languages, in this nimble reflection on the notion of the “intranslatable.”
Ekaterina Petrova takes the reader on a journey through the many echoes of the Bulgarian word chujbina, expanding on her recently translated anthology «My Brother’s Suitcase».
Jonathan Dunne embarks on a merry-go-round of (re)translation, following two quotations on their literary journey across the English, French, Spanish, and Galician languages.
John Taylor muses on what links the portraitist to the translator and offers a glimpse of «Portrait Tales», translated from the French of the writer and gallerist Jean Frémon.
In this second part of his essay on the “cultural front” of the war in Ukraine, John Rodden examines Nabokov’s Gogol, as well as the rival claims made on other major writers.