This introduction to the century-spanning career of composer and writer Ernst Krenek culminates in a discussion of his self-translation of «The Three Overcoats of Anton K.»
Trask Roberts explores the complex intersection of self-translation and autobiography, focusing in particular on what might be called the many lives of the writer Romain Gary.
David Boyd discusses the many styles and voices contained in «Terminal Boredom», the first collection of Izumi Suzuki’s science fiction stories translated into English.
In her second installment of Translationships Magdalena Edwards reflects on the notion of consent as it relates to translation, with help from fellow translator Natasha Lehrer.
Emma Ramadan takes her recent translation of Kamel Daoud’s novel «Zabor, or the Psalms» as a starting point to reflect on her own identity and “in-betweenness” as a translator.