Erín Moure summons the reader to be constantly attentive to the trembling movement of (and between) languages, in this nimble reflection on the notion of the “intranslatable.”
The Bulgarian Чужбина
Ekaterina Petrova takes the reader on a journey through the many echoes of the Bulgarian word chujbina, expanding on her recently translated anthology «My Brother’s Suitcase».
The Roundabout of Translation
Jonathan Dunne embarks on a merry-go-round of (re)translation, following two quotations on their literary journey across the English, French, Spanish, and Galician languages.
Translating Jean Frémon’s «Le miroir magique»
John Taylor muses on what links the portraitist to the translator and offers a glimpse of «Portrait Tales», translated from the French of the writer and gallerist Jean Frémon.
Of Legacies, Larcenies, and Litigants (II)
In this second part of his essay on the “cultural front” of the war in Ukraine, John Rodden examines Nabokov’s Gogol, as well as the rival claims made on other major writers.
Of Legacies, Larcenies, and Litigants (I)
The first of a two-part essay, in which John Rodden explores the “cultural front” of the conflict between Ukraine and Russia, focusing on the rival claims over Nikolai Gogol.