Samuel Martin listens to the Stan Tracey Quartet’s Jazz Suite inspired by Dylan Thomas’s «Under Milk Wood» and explores the extent to which it can be considered a translation.
A Wordless Coma
Brice Matthieussent takes a witty, provocative look at the figure of the translator, questioning the aptness of the French term “le passeur” to describe the translator’s role.
Translation as Instrument of Empire
Joshua Martin Price elucidates the fraught role of translation in Europe’s colonization of the Americas, showing it to have been a significant weapon in the imperial arsenal.
Translating Tawada and the Misplaced Mosquito
Margaret Mitsutani reflects on her many translations of Yoko Tawada’s Japanese works and on the need to trust your (important, but not infallible) ears while translating.
Silent in Transit
Drawing from Anne Carson and John Cage, Carolina Iribarren explores what it means for a resonant translation practice to be attuned to structures of silence.
Taking a «Little Art» into Your Own Hands
Digging into Briggs’s «This Little Art», with a detour into the Killer Bs of translation theory, Dawson Campbell reflects on the idea of “tact” and its relation to translation criticism.