Hopscotch Editors’ 2025 Roundup
by the Hopscotch Translation editorial team

As in years past, the Hopscotch Translation editorial team are glad to share some of their reading highlights in translation from 2025 and anticipate a few things to come in 2026. Happy reading; we’ll look forward to seeing you in the new year! READ MORE…
Translations Come and Go, Racism Remains
by Santiago Artozqui

Both French publishers stuck with Autant en emporte le vent, the octosyllabic title already crowned in France by cinematic, editorial, and commercial glory that it would have been foolish to do without. It has a better ring to it than “Emporté par le vent,” a more literal translation that is rather flat, but this embellishment diverts attention from the message: something has been carried off by the wind… READ MORE
Re: Purpose in(g) Palestinian Poetry. Review of Enemy of the Sun: Poetry of Palestinian Resistance, edited by Naseer Aruri and Edmund Ghareeb
by Samuel E. Martin

Just as these poems have circulated for decades among readers and freedom fighters, some familiar literary paradigms and figures circulate within the poems themselves, gathering subversive impetus along the way. Notably, several poets draw from the inexhaustible wellspring that is the Thousand and One Nights in order to test its usefulness for a contemporary Palestinian context of oppression and revolt… READ MORE
Translation is Like…
by Talbot S. Hook

Since my relatively recent introduction to the field of literary translation, I have repeatedly noticed how eager translators are to say that their work is like something else. Translation is like fashioning a table, or doing jazz improvisation, or ferrying people across a river. It is like a handshake or conducting electricity. To an outsider, this seems rather strange… READ MORE




