Greg Bem gives a rapturous review of Tilsa Otta’s chapbook «And Suddenly I Was Just Dancing», translated from the Spanish by Honora Spicer and published by Cardboard House Press.
Ethical Material: Rosmarie Waldrop Translates Edmond Jabès
Janani Ambikapathy looks to Rosmarie Waldrop’s English renderings of the Egyptian poet Edmond Jabès for insight into a scrupulously ethical approach to literary translation.
Unreading Dylan
Samuel Martin revisits Francis Cabrel’s 2012 album of Bob Dylan covers, «Vise le ciel», and asks how the translations and performances in French give new meaning to the songs.
Clinical Poetics
Anushka Sen revels in the stark expression and philosophical daring of Chantal Maillard’s «Killing Plato», a two-part poetic volume translated from Spanish by Yvette Siegert.
“Lightness moved things”
John Taylor reflects on what he has gleaned (and what his own writing has gained) from the poetry of Lorenzo Calogero in the ten years since he first began translating his work.
The honor and burden of poetry
Khalid Lyamlahy delves into Annie Jamison’s translation of «The Uncertainty Principle», one of the latest poetry collections by the eminent Moroccan writer Abdellatif Laâbi.