Nathan H. Dize remembers how he first encountered Makenzy Orcel’s novel «Les Immortelles» and reflects on the ethical stakes of translating such a tale from contemporary Haiti.
Now More Roads Lead to France
Samuel Martin hails the first book-length French edition of a selection of poems by the Anglo-Welsh poet Edward Thomas (1878-1917), translated from the English by Sarah Montin.
Translating Constraint
This installment of "Colloquy: Translators in Conversation" features Chris Clarke, Eugene Ostashevsky, and Emma Ramadan talking with C. Francis Fisher about translating constraint.
To Translate Is to Write
French novelist and former Oulipo president Paul Fournel reflects on translation, on being translated, on translating the Oulipo, and on writing as a form of translation.
A Wordless Coma
Brice Matthieussent takes a witty, provocative look at the figure of the translator, questioning the aptness of the French term “le passeur” to describe the translator’s role.
On the Point of Becoming
On the occasion of their second Duras co-translation, Olivia Baes and Emma Ramadan reflect on «The Easy Life», Duras’s ongoing influence, and their evolving co-translation relationship.