Matt Reeck unpacks Betsy Wing’s latest translation of Édouard Glissant – his fifth novel, «Mahagony» – as hybrid chronicle, postcolonial autoethnography, and polyvocal colloquy.
In her latest “Translationships,” Magdalena Edwards breaks down how she sees translated variations of Jean Cocteau’s play “La Voix Humaine” in three films by Pedro Almodóvar.
Kit Schluter examines some creative approaches to engaging with outdated historical ethics via New Narrative writers Glück and Boone’s modernizing translation of La Fontaine.
Elisa Ayerza Taber discusses poetry and translation with Argentine poet Violeta Percia, with a focus on listening, lightness, and the attunement of the word across languages.
Trask Roberts explores the complex intersection of self-translation and autobiography, focusing in particular on what might be called the many lives of the writer Romain Gary.