For Hopscotch’s second anniversary, we asked a handful of translators to tell us about the “impassable” words that they’d found it tricky to bring into their target languages.
En passant
Erín Moure summons the reader to be constantly attentive to the trembling movement of (and between) languages, in this nimble reflection on the notion of the “intranslatable.”
The Roundabout of Translation
Jonathan Dunne embarks on a merry-go-round of (re)translation, following two quotations on their literary journey across the English, French, Spanish, and Galician languages.
Fidelity Means a Million Infidelities
We are pleased to publish this discussion with translators Mark Polizzotti and Katrina Dodson from the “Colloquy: Translators in Conversation” event series at Unnameable Books.
Translating Jean Frémon’s «Le miroir magique»
John Taylor muses on what links the portraitist to the translator and offers a glimpse of «Portrait Tales», translated from the French of the writer and gallerist Jean Frémon.
Translating «The Plague» and the Sky
Heather Green and Laura Marris discuss Marris’ retranslation of Albert Camus’ «The Plague», as well as «States of Plague» , a new volume of essays, co-authored with Alice Kaplan.