Jordan Barger assesses how Damion Searls handles the challenges of lexical repetition and unbroken syntax when translating Jon Fosse’s «Septology» from Norwegian into English.
Music, Math, Religion, and Naming
On the topographical rhythms of prose, and historical decisions for transliteration: Chris Clarke reflects on his translation of Algerian author Ryad Girod’s novel «Mansour’s Eyes».
In Flight, In Flux
Alexandra Tilden reviews Julia Sanches’s translation of Mariana Oliver’s Migratory Birds and lays bare the broad political implications of seemingly subtle linguistic choices.