Nathan Dize probes Conor Bracken’s recent translation of Haitian poet Jean D’Amérique, from the challenges of reproducing sonic clusters to the concept of poetry—and possibly translation itself—as witness.
Erín Moure summons the reader to be constantly attentive to the trembling movement of (and between) languages, in this nimble reflection on the notion of the “intranslatable.”
The Opacity of Language, the Empathy of Translation
Aitor Bouso Gavín highlights the linguistic and humanitarian attentiveness of «Boat People», Mayra Santos-Febres’s collection translated from Spanish by Vanessa Pérez-Rosario.
«Mahagony»: A Colloquy of French-American Voices
Matt Reeck unpacks Betsy Wing’s latest translation of Édouard Glissant – his fifth novel, «Mahagony» – as hybrid chronicle, postcolonial autoethnography, and polyvocal colloquy.