Laura León Llerena discusses literacy as a colonial tool, introducing us to the Huarochirí manuscript and her book «Reading the Illegible».
The European Professional Translator
Matt Reeck provides a biting free-form critique of the wholly inadequate conditions in which literary translators are too often expected to labor in Western capitalist society.
The honor and burden of poetry
Khalid Lyamlahy delves into Annie Jamison’s translation of «The Uncertainty Principle», one of the latest poetry collections by the eminent Moroccan writer Abdellatif Laâbi.
The Role of Translation in West African Multimedia Language Pedagogy
In this interview, Coleman Donaldson reflects on translation at the intersection of writing, orality, and multimedia language pedagogy in West Africa.
The Opacity of Language, the Empathy of Translation
Aitor Bouso Gavín highlights the linguistic and humanitarian attentiveness of «Boat People», Mayra Santos-Febres’s collection translated from Spanish by Vanessa Pérez-Rosario.
«Mahagony»: A Colloquy of French-American Voices
Matt Reeck unpacks Betsy Wing’s latest translation of Édouard Glissant – his fifth novel, «Mahagony» – as hybrid chronicle, postcolonial autoethnography, and polyvocal colloquy.