Jonathan Dunne embarks on a merry-go-round of (re)translation, following two quotations on their literary journey across the English, French, Spanish, and Galician languages.
A Garden of Earthly Delights and Bodily Horrors
Georgina Fooks reviews Ave Barrera’s novel «The Forgery», translated by Ellen Jones and Robin Myers, with particular attention to the book’s sensory (and sensational) aspects.
Javier Marías’s Legacy
Katie King pays warm homage to the Spanish writer and translator Javier Marías (1951-2022), highlighting the immense importance of his translation practice on his own writing.
Clinical Poetics
Anushka Sen revels in the stark expression and philosophical daring of Chantal Maillard’s «Killing Plato», a two-part poetic volume translated from Spanish by Yvette Siegert.
Translating the Erotic Left
Dan Eltringham offers this rich translator’s note to accompany his English-language versions of early work by Ana María Rodas for a forthcoming transatlantic poetry anthology.
The Weight of Meaning
Whitni Battle confronts the practical and ethical challenges facing the literary translator, in an essay written in the throes of her own translation of Kelly Martínez-Grandal.