In this second part of her two-part essay on the "virtual dramaturgy" of translating for theater, Jody Enders offers a taxonomy for deciphering the visual and auditory meaning of a dramatic text.
Reading for Comic Performance Between the Lines, Part I
Jody Enders introduces us to the shocking and hilarious world of Medieval French farces and to the difficulties of translating them for the stage.
Imagining Brave Futures
Amanda L. Andrei expertly guides the reader through Jozefina Komporaly’s anthology of Romanian theater, and calls for more frequent performances of such plays in translation.
Reading and Translating Theatre
Kotryna Garanasvili takes her English-language adaptation of Lithuanian playwright Marius Ivaškevičius as a starting point for reflecting on how we read and translate theater.