Samuel Martin revisits T. E. Lawrence’s English version of a little-known French novel by Adrien Le Corbeau, «The Forest Giant», nearly 100 years after its initial publication.
Digging into Briggs’s «This Little Art», with a detour into the Killer Bs of translation theory, Dawson Campbell reflects on the idea of “tact” and its relation to translation criticism.
Sean Gasper Bye discusses his translation of Remigiusz Ryziński's «Foucault in Warsaw» and its depiction of queer life behind the Iron Curtain with Tara Wanda Merrigan.
May Huang writes of how she overcame her initial hesitancy to translate a story from the Chinese wuxia tradition by Ma Xiaoquan, published this fall by Pathlight Magazine.
Ayça Türkoğlu reflects on the work and decisions that went into co-translating Selim Özdoğan’s novel «The Blacksmith’s Daughter» from German with Katy Derbyshire.