“Not Sacrifice the Ease of the French”: Jean de La Fontaine, Marianne Moore, and the Principle of Equivalence (Part II.a)
by Vincent Kling

Hearing, after all, is the major faculty translators almost always stress as essential to their work. Seamus Heaney’s comment in the preface to his translation of Beowulf is pertinent: he was searching for the “tuning fork” that would enable him to find the right key and sound the right pitch for the music of the poem. He found it in the memory of storytelling in his home… READ MORE
“Blooming to Surface”: Edith Adams on her Debut Book-length Translation of Daniela Catrileo’s Guerrilla Blooms
Edith Adams interviewed by Michelle Mirabella

How might poetry become its own kind of territory, a place not where historical wounds are necessarily resolved or healed, but where other possible futures or narratives can be imagined? Daniela’s work helps me think not only about the consequences of linguistic and territorial loss, but also about how literature can serve as a vital political tool for contesting entrenched narratives and creating language anew… READ MORE
The Demistification of Elegy
by Samuel E. Martin

In a short essay collected in Emmanuel Hocquard: La poésie mode d’emploi, Pascalle Monnier recalls that the poet harbored a soft spot for Miss Havisham in Great Expectations. Dickens’s character, she suggests, embodies Hocquard’s idiosyncratic conception of elegy. Both the grieving spinster and the Hocquardian elegist salvage the remnants of a ruined past and (re)place them at the center of a quotidian practice of repetition… READ MORE
Hopscotch Editors’ 2025 Roundup
by the Hopscotch Translation editorial team

As in years past, the Hopscotch Translation editorial team are glad to share some of their reading highlights in translation from 2025 and anticipate a few things to come in 2026. Happy reading; we’ll look forward to seeing you in the new year! READ MORE…




