Welcome to Hopscotch Translation

The Hyper-real magical realism of Cursed Bunny

by Yoojung Chun

Cursed Bunny would not have landed with such grace and aplomb in its English form if it wasn’t for the great talent and dedication of its English translator, Anton Hur… Any bilingual reader cannot help but be impressed by the sheer wicked smoothness with which Hur switches Korean idioms into their perfect English counterparts, such as “the head had the gall to appear before her” or “Such a cut above the usual pandering for a husband!” READ MORE

Translating Jean Frémon’s Le miroir magique

by John Taylor – followed by Jean Frémon’s “Martin Luther in All His Ages and Moods”

Taking off from this epistemological shift, the author uses various examples to trace the multivarious evolution of portraiture through modernism to the present day. Obviously, all sorts of individualistic and sometimes idiosyncratic experiments are involved […]. While I was translating, I couldn’t help but return constantly to the age-old issue of the role and place of the translator’s individuality, let alone subjectivity, in translation. Some “free” translations even border, one might say, on “self-portraiture”… READ MORE

Of Legacies, Larcenies, and Litigants: Russia, Ukraine, and the Cultural Front (Part 2)

by John Rodden

As these takedowns illustrate, Nabokov had strong opinions both about particular translations (and translators) of Russian authors as well as the art of translation in general. His vituperations against Garnett and Field are consistent with his oft-repeated convictions. He championed a theory of precise fidelity to the original, nothing less than “absolute exactitude,” insisting that every telltale detail and defining subtlety needed to be captured… READ MORE

Of Legacies, Larcenies, and Litigants: Russia, Ukraine, and the Cultural Front (Part 1)

by John Rodden

The Russia-Ukraine battles for Gogol and others are, however, utterly unprecedented. That fact must be underscored. As we shall see, they have been conducted not just between ideologically opposed adversaries in literary periodicals and intellectual quarterlies. Rather, they have been matters of official dispute in the cultural ministries—and even the presidential offices—of the two leading nations of the Slavic world. Moreover, they involve fascinating issues of both translation and cultural transmission, since… READ MORE

Success! You're on the list.

A WordPress.com Website.

Up ↑