Daniel Rabuzzi reviews Uljana Wolf’s poetry collection «kochanie, today I bought bread» and admires the cleverness of Greg Nissan in bringing the work from German to English.
Shuffling from East to West
Matt Jakubowksi considers the contemporary political and social resonances of Brigitte Reimann’s novel «Siblings», translated by Lucy Jones and depicting Cold War-era Germany.
Celebrating Hans Magnus Enzensberger’s Flops
Mike Mitchell and Simon Pare reflect on their experiences translating Hans Magnus Enzensberger, in anticipation of a new volume devoted to the author’s unfinished projects.
Hopscotch Translation’s One Year Anniversary
To celebrate our first anniversary, we've asked a group of translators to reflect on works they’ve loved that were translated from a language that they don't themselves know!
Yesterday’s Yesterday’s Paper
Matthew Spencer writes on the process and emotional weight involved in translating fragments selected from Heinrich von Kleist’s short-lived Berliner Abendblätter.
The Writer as Ruin
Charles Prusik introduces us to «The Interim», the latest Hilbig from Two Lines Press, examining the intersection of history, materiality, and subjectivity in Hilbig’s work.