This introduction to the century-spanning career of composer and writer Ernst Krenek culminates in a discussion of his self-translation of «The Three Overcoats of Anton K.»
Matt Reeck unpacks Betsy Wing’s latest translation of Édouard Glissant – his fifth novel, «Mahagony» – as hybrid chronicle, postcolonial autoethnography, and polyvocal colloquy.
Allison Markin Powell talks to Sevinç Türkkan about translating Japanese literature, and offers some practical tips to beginning translators about how to negotiate contracts.
David Boyd discusses the many styles and voices contained in «Terminal Boredom», the first collection of Izumi Suzuki’s science fiction stories translated into English.
Emma Ramadan takes her recent translation of Kamel Daoud’s novel «Zabor, or the Psalms» as a starting point to reflect on her own identity and “in-betweenness” as a translator.