Hopscotch Translation Contributors

Esther Allen received the 2017 National Translation Award for her translation of Antonio Di Benedetto’s Zama. Co-founder of the PEN World Voices Festival in New York City, she teaches at City University of New York’s Graduate Center and Baruch College. In 2006 the French government named her a Chevalier of the Order of Arts and Letters. Her essays, reviews, and translations have appeared in the New York Review of Books, the Paris ReviewWords Without Borders, the Los Angeles Review of BooksGranta, and other publications.

Elisa Wouk Almino is a writer, editor, and literary translator based in Los Angeles. She is the translator of This House by Ana Martins Marques (Scrambler Books), editor of Alice Trumbull Mason: Pioneer of American Abstraction (Rizzoli), and a senior editor at the online art magazine Hyperallergic. Her translations and essays have appeared in the Paris Review Daily, Lit Hub, NYR Daily, Asymptote Journal, Words Without Borders, and other places. She teaches literary translation and art writing at Catapult and UCLA Extension.

Renée Altergott is a PhD candidate in French and Francophone Literature at Princeton University. Her work focuses on the cultural history of sound recording in France and the former French Colonial Empire. She has translated works of nonfiction by Jean During and Jacqueline Cerquiglini-Toulet. 

Liyanage Amarakeerthi is a contemporary Sri Lankan writer. He is the author of eight collections of short stories, five novels, and two collections of poetry. He is also a writer of two children’s books, six academic books, and ten translations into Sinhalese. His novel Atawaka Puththu (Half-moon Sons) won the Best Sinhala Novel award at the 2008 State Literary Festival. He is also the recipient of the National Award for Literature in 2000, Swarna Pusthaka Awards in 2014 and 2016, and the Vidyodaya Literary Award in 2014 for his fiction and prose works.

Erik Beranek is a writer and translator based in Philadelphia. He has translated works by Jacques Rancière, Étienne Souriau, Michel Foucault, and David Lapoujade. He works at the University of Pennsylvania Press.

Sarah Booker is a literary translator and doctoral candidate in Hispanic Literature at the University of North Carolina Chapel Hill, where she studies contemporary Latin American narrative and translation studies. She has translated texts by Cristina Rivera Garza and Mónica Ojeda, among others.

Jennifer Boum Make is Assistant Professor in the Department of French & Francophone Studies at Georgetown University. Her teaching and research include a focus on migration, hospitality and notions of care in representations of the colonial past and its legacies in contemporary French Caribbean. She has published or has forthcoming publications in Crossings: Journal of Migration and CultureContemporary French and Francophone Studies: SITES, Convergences FrancophonesNouvelles Études Francophones, and Francosphères, among others.

Aitor Bouso Gavín is a Ph.D. student and Teaching Associate in the Spanish and Portuguese Program at the University of Massachusetts Amherst. His work has been featured in Aztlán: A Journal of Chicano Studies (Fall, 2020).  Aside from that, he is a translator and works as student assistant for the Translation Center at UMass Amherst.

David Boyd is Assistant Professor of Japanese at the University of North Carolina at Charlotte. He has translated novels and stories by Hiroko Oyamada, Hideo Furukawa, and Toh EnJoe, among others. With Sam Bett, he is co-translating the novels of Mieko Kawakami.

Sean Gasper Bye is a translator of Polish literature, most recently Foucault in Warsaw by Remigiusz Ryziński, Ellis Island: A People’s History by Małgorzata Szejnert, for which he received an NEA Translation Fellowship, and The King of Warsaw by Szczepan Twardoch, which was awarded the EBRD Literary Prize. A native of Bucks County, he studied at the University of London and worked for five years at the Polish Cultural Institute New York. He now lives in Philadelphia and translates full-time.

Dawson F. Campbell is an aspiring literary translator and M.A student in Translation Studies at Concordia University in Montréal. Some of his renderings from French to English have appeared in The Lyre and De Voix Vives. He is currently beginning to work on translating a first novel. 

Sam Carter is a writer whose work has appeared online at The New RepublicPublic BooksMusic & LiteratureReal Life, Full Stop, and Asymptote, where he has also been an editor.

Chris Clarke is a literary translator and scholar currently based in Philadelphia, where he teaches French. His translations include work by Raymond Queneau, Ryad Girod, and Éric Chevillard. His translation of Marcel Schwob’s Imaginary Lives was awarded the French-American Foundation Translation Prize for Fiction in 2019, and his translation of Nobel Prize winner Patrick Modiano’s In the Café of Lost Youth was a finalist for the same award in 2017.

Amélie Derome teaches translation at Paris Nanterre University. Her doctoral dissertation was concerned with the French translations of Gulliver’s Travels. She has organized poetry translation workshops at Aix-Marseille University and has translated audio-visual works. She is also a member of the scientific committee of the open access academic blogging platform https://hypotheses.org/.

Alexander Dickow is a poet, novelist, and scholar in French and English. He grew up in Moscow, Idaho. His forthcoming translations include Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore (Wesleyan UP), Henri Droguet’s Showers and Bright Spells (Spuyten Duyvil), and Max Jacob’s Central Laboratory (Wakefield Press). Recent creative works include Déblais (Louise Bottu, 2021) and Le Premier Souper (La Volte, 2021).

Coleman Donaldson, the founder of An ka taa, is a linguistic anthropologist and teacher of Manding, a West African trade language more commonly referred to as Bambara, Dioula, Malinké or Mandingo. He received his PhD in Educational Linguistics from the University of Pennsylvania.

Marcella Durand is the author of To husband is to tender, Black Square Editions, 2021; The Prospect, Delete Press, 2020; Area, Belladonna*, 2008; and Traffic & Weather, Futurepoem, 2008. She is the 2021 recipient of the C.D. Wright Award in Poetry from the Foundation of Contemporary Art. Earth’s Horizons, her translation of Michèle Métail’s book-length poem, Les horizons du sol, was published by Black Square Editions in 2020. [Photo: Andrew Zawacki]

Magdalena Edwards writes the Translationships column for Hopscotch. Her published translations include the work of Noemi Jaffe, Clarice Lispector, Silviano Santiago, Márcia Tiburi, Óscar Contardo, Nicanor Parra, and Raúl Zurita. Her translation of Julio Cortázar’s Letters from Mom will be published by Sublunary Editions on January 25, 2022. Find her on Twitter @magda8lena & Instagram @msmagda8lena. 

Don English is a writer and legal aid worker. His work has been published in the Vancouver Courier, Poetry is Dead, Medium, and most recently in Akashic Books’ Vancouver Noir anthology. He lives in East Vancouver, British Columbia, with a view of the docks.

Kotryna Garanasvili is a writer, translator and interpreter working with English, Lithuanian, French, German, Russian and Georgian. She is currently a PhD Candidate and Associate Tutor at the University of East Anglia. Her research is supported by CHASE Arts and Humanities Research Council. She is the winner of the Emerging Translator Mentorship at the National Centre for Writing and has been awarded translation traineeships at the EU Council and European Parliament. More at: https://kotrynagaranasvili.wordpress.com

Johannes Göransson (b. 1973, Lund, Sweden) is the author of ten books of poetry (including the forthcoming titles Summer and The New Quarantine), POETRY AGAINST ALL (a book of diary entries) and Transgressive Circulation: Essays on Translation. He is the translator of several more, including work by Helena Boberg Ann Jäderlund, and Aase Berg, as well as the forthcoming The Angelgreen Sacrament by Eva Kristina Olsson. He teaches at the University of Notre Dame and, together with Joyelle McSweeney, Kate Hedeen and Paul Cunningham, he edits Action Books. 

Heather Green is the author of the poetry collection No Other Rome (Akron Poetry Series, 2021) and the translator of Tristan Tzara’s Noontimes Won (Octopus Books, 2018) and Guide to the Heart Rail (Goodmorning Menagerie, 2017). Her writing and translations have appeared in AsymptoteBennington ReviewPoetry International, the New Yorker, and elsewhere and her recent translations of Tzara’s poetry are forthcoming in AGNI and Ploughshares. Green is an Assistant Professor in the School of Art at George Mason University.

Volha  Hapeyeva (Вольга Гапеева) is a Belarusian poet, writer, thinker, translator, and linguist, whose work has been translated into more than ten languages. She has won several literary prizes in Belarus and has received international residency scholarships in Austria, Germany, and Latvia. She is the author of numerous books, including Граматыка снегу (The Grammar of Snow), Няголены ранак (The Unshaven Morning), Сумны суп (Sad Soup), and (В)ядомыя гісторыі ({Inc}readible stories). In My Garden of Mutants, a collection of her work in English translation, is due out with Arc Publications in February 2021.

Geoffrey C. Howes, a translator, scholar, and writer, is professor emeritus at Bowling Green State University. He has published translations of books by Peter Rosei, Robert Musil, Jürg Laederach, and Gabriele Petricek. He was a judge for the 2020 PEN America Translation Prize and is Assistant Editor of No Man’s Land (https://www.no-mans-land.org).

May Huang (黃鴻霙) is a writer and translator from Hong Kong and Taiwan. Her work has appeared in Circumference, Electric Literature, Words Without Borders, Asymptote, and elsewhere. She graduated from the University of Chicago with honors in English and Comparative Literature in 2019. You can follow her on Twitter as @mayhuangwrites.

Ainee Jeong is a translator and freelance book designer. She completed her MA in English with a Certificate in Literary Translation at the University of Connecticut. Her translations of Korean kisaeng poetry are published or forthcoming in Modern Poetry in Translation and The Hudson Review.

Vincent Kling is a professor of German and comparative literature at La Salle University. He has published translations of works by Gert Jonke, Heimito von Doderer, Hugo von Hofmannsthal, Gerhard Fritsch, Werner Kofler, and Aglaja Veteranyi. His translation of Veteranyi’s novel Why the Child Is Cooking in the Polenta was awarded the Schlegel-Tieck Prize in 2013. New York Review Books will publish his translation of Doderer’s The Strudlhof Steps in 2021.

Chamini Kulathunga is a Sri Lankan translator. She is a graduate of the Iowa Translation Workshop and a summer visiting fellow at Cornell University’s South Asia Program. Chamini was the former Blog Editor and a staff editor of Exchanges: Journal of Literary Translation and is Asymptote’s Editor-at-Large for Sri Lanka. Her writings, interviews, and translations have appeared in Asymptote, Los Angeles Review of Books, Los Angeles Review, Project Plume, Exchanges, DoubleSpeak, Bengaluru Review, and elsewhere.

Janet Lee is a translator and editor living in Brooklyn. Her clients include Éditions Robert Laffont, Rizzoli Publications, and The French Publishers’ Agency. Her translations have been featured at Festival des Cinq Continents and US&THEM reading series, and she is the organizer of Another Way to Say reading series in translation. She is currently translating Joséphine by Jean Rolin and Vingt minutes de silence by Hélène Bessette. [Photo: Aysel Khrustina]

Patrícia Lino (Portugal, 1990) is a poet and Assistant Professor of Luso-Brazilian Literatures and cinema at UCLA and the author of O Kit de Sobrevivência do Descobridor Português no Mundo Anticolonial (2020), Não é isto um livro (2020), and Manoel de Barros e A Poesia Cínica (2019). She recently directed Anticorpo. A Parody of the Laughable Empire (US 2019; Brazil 2020) and Vibrant Hands (2019).

Olivia Lott is the translator of Lucía Estrada’s Katabasis (2020, Eulalia Books), which is a finalist for the PEN Award for Poetry in Translation. She is an Olin Fellow and Ph.D. Candidate in Hispanic Studies at Washington University in St. Louis, where she is writing a dissertation on translation, revolution, and 1960s neo-avant-garde poetics in Latin America.

Franca Mancinelli was born in Fano, Italy, in 1981. In John Taylor’s translations, The Bitter Oleander Press has published her prose poems (The Little Book of Passage) and her verse poetry (At an Hour’s Sleep from Here). Her latest Italian collection is Tutti gli occhi che ho aperto (Marcos y Marcos, 2020). [Photo: Claudio Mammucari]

Samuel Martin teaches French at the University of Pennsylvania. He has translated works by several contemporary writers including Jean-Christophe Bailly and Georges Didi-Huberman; his translation of Didi-Huberman’s Bark was a co-winner of the French-American Foundation Translation Prize and was longlisted for the PEN Translation Prize. 

Tara Wanda Merrigan is a writer and translator. Her essays have appeared online in various literary outlets. She translates from Polish, Church Slavonic, and Latin. She is a graduate student at Central European University and a board member of the National Book Critics Circle.

Lily Meyer is a writer, translator, and critic from Washington, D.C. Her short translations have appeared in the Brooklyn RailContra VientoElectric LiteratureJoylandLatin American Literature TodayMAKE, and Tin House. She is a Ph.D. candidate in fiction at the University of Cincinnati. Little Bird is her first full-length translation.

Juan Agustín Mucci is a teacher and amateur translator based in La Plata, Argentina. He is Licenciado en Letras from the Universidad Nacional de La Plata and has been awarded a national scholarship to facilitate the writing of his doctoral dissertation, which focuses on fiction and translation in the Río de la Plata region in the 20th century.

Violeta Percia is an Argentine poet, audiovisual artist, and writer. She is a researcher and professor in the BA literature program and MA comparative literature program of the Universidad de Buenos Aires, currently her work centers on the theory of poetic language, in direct dialogue with the history of documentary images, interculturality, and translation. She coedited Traducir poesía (2014). Translated, edited, and wrote the prologue for Ideorrealidades (2013) by Saint-Pol-Roux and El narcisismo del arte contemporáneo by A. Troyas and V. Arrault (2020), among others. She wrote the novel Como nubes (2021), and the poetry collections Clínica enferma (2003) and Poesía del Tanti Rao (2019).

Allison Markin Powell has been awarded grants from English PEN and the NEA, and the 2020 PEN America Translation Prize for The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakaami. Her other translations include works by Osamu Dazai, Kanako Nishi, and Fuminori Nakamura. She was the co-organizer and co-host of the “Translating the Future” conference, served as cochair of the PEN America Translation Committee and currently represents the committee on PEN’s Board of Trustees, and she maintains the database Japanese Literature in English.

Charles Prusik is a philosophy instructor, a writer, and a critical theorist. He received his PhD in philosophy in 2017. His research specializes in critical theory and political economy, and he is the author of Adorno and Neoliberalism: The Critique of Exchange Society (Bloomsbury Publishing 2020). He has published articles on the Frankfurt School and aesthetics.

Emma Ramadan is a literary translator based in Providence, RI, where she also co-owns Riffraff bookstore and bar. Her recent translations include Kamel Daoud’s Zabor, or the Psalms and Abdellah Taïa’s A Country for Dying.

Matt Reeck is a translator, poet, and scholar. He won the 2020 Albertine Prize for his translation of Zahia Rahmani’s “Muslim”: A Novel. He has won fellowships from the Fulbright Foundation, the National Endowment for the Arts, the PEN/Heim Translation Fund, and during Spring 2021, he served as the Princeton University Translator in Residence. He has published seven translations from the French, Urdu, and Hindi.

Trask Roberts, currently based in Paris, is a Ph.D. candidate in French and Francophone studies at the University of Pennsylvania and is interested in all things translation. Find him on twitter @roberts_trask.

Annie Rutherford champions poetry and translated literature, both through her work at StAnza, Scotland’s international poetry festival, and as a writer and translator. In My Garden of Mutants, a dual-language pamphlet of her translations of Volha Hapeyeva, is due out with Arc Publications in February 2021. She also translates Nora Gomringer, Isabel Bogdan, Annette von Droste-Hülshoff and Kinga Toth.

Kit Schluter (Boston, 1989) is author of Pierrot’s Fingernails (Canarium Books) and translator of Rafael Bernal’s His Name Was Death (New Directions Publishing, forthcoming), Olivia Tapiero’s Phototaxis (Nightboat Books, forthcoming), and multiple books of fiction by Marcel Schwob (Wakefield Press). He lives in Mexico City. [Image: Portrait of Kit Schluter by Félix Vallotton]

Timea Sipos is a Hungarian-American writer, poet, and translator with an MFA in Creative Writing from the University of Nevada, Las Vegas. Her writing appears in Prairie Schooner, Passages North, Juked, and elsewhere. Her translations appear in The Washington Square Review, The Offing, Asymptote, Two Lines, among others. She has received support from the MacDowell Colony, the Vermont Studio Center, Tin House, and elsewhere. Learn more about the online translation workshops she offers at timea-sipos.com.

Matthew Spencer lives and writes in the Pacific Northwest region of the United States of America. His newsletter, Paradise Almanac, a chronicle of strange weather, is available weekly through Substack. He is currently at work translating short fiction and miscellaneous prose by Jean Paul Richter.

Elisa Taber is a writer, literary translator, and PhD candidate at McGill University, living between Buenos Aires and Montreal. She is the author of An Archipelago in a Landlocked Country (11:11 Press), and translator of Horacio Quiroga’s Beyond (Sublunary Editions) and Miguelángel Meza’s Pyambu (Dream Pattering Feet) (Ugly Duckling Presse), forthcoming. Elisa is also Co-Editor of SLUG and Editor at Large at Seven Stories Press.

John Taylor is an American writer and translator who lives in France. His most recent books are Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press) and a “double volume” co-authored with Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (The Fortnightly Review Press). [Photo: Françoise Daviet-Taylor]

Flora Thomson-DeVeaux is a writer and translator, most recently of The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, and director of research at Rádio Novelo. She lives in Rio de Janeiro.

Alexandra Tilden is a writer and a student of translation, film, and comparative literature at the CUNY Graduate Center. She studied English literature at Rhode Island College, worked as a bookseller in Providence, RI, and was an editorial intern at Graywolf Press. She lives with her partner, dog, and two perfect cats between Providence and NYC.

Sevinç Türkkan teaches comparative literature and translation studies at Oberlin College. Her translation of The Stone Building and Other Places by the Turkish writer, journalist, and human rights activist Aslı Erdoğan was a finalist for the 2019 PEN Translation Prize.

Ayça Türkoğlu is a literary translator from German and Turkish. Her translations include The Blacksmith’s Daughter and the forthcoming 52 Factory Lane by Selim Özdoğan (with Katy Derbyshire for V&Q Books) and Slime: A Natural History by Susanne Wedlich (forthcoming, Granta).

photo of the author

Lara Vergnaud is a translator of prose, creative nonfiction, and scholarly works from the French. She is the recipient of two PEN/Heim Translation Fund Grants and a French Voices Grand Prize, and has been nominated for the National Translation Award. She lives in Washington, D.C. 

Alex Zucker has translated novels by the Czech authors Bianca Bellová, Jáchym Topol, Petra Hůlová, J. R. Pick, Magdaléna Platzová, Tomáš Zmeškal, Josef Jedlička, Heda Margolius Kovály, Patrik Ouředník, and Miloslava Holubová. He has also Englished stories, plays, subtitles, young adult and children’s books, song lyrics, reportages, essays, poems, philosophy, art history, and an opera. Alex is a past cochair of the Translation Committee at PEN America, and his collaboration with the Authors Guild has thus far resulted in the first national survey of working conditions for literary translators in the United States, the creation of a Translators Group within the Guild, and the Guild’s first model contract for literary translation. More at alexjzucker.com

Jeffrey Zuckerman is a translator of French, including books by the artists Jean-Michel Basquiat and the Dardenne brothers, the queer writers Jean Genet and Hervé Guibert, and the Mauritian novelists Ananda Devi, Shenaz Patel, and Carl de Souza. A graduate of Yale University, he has been a finalist for the TA First Translation Prize and the French-American Foundation Translation Prize, and has won the French Voices Grand Prize. In 2020 he was named a Chevalier in the Ordre des Arts et des Lettres by the French government. [Photo: Carl de Souza]

Perry Zurn is Assistant Professor of Philosophy at American University. He researches in political theory, ethics, feminism and trans studies. He is the author of Curiosity and Power (2021), and the co-editor of Intolerable: Writings from Michel Foucault and the Prisons Information Group (2021), Curiosity Studies (2020), and Active Intolerance: Michel Foucault, The Prisons Information Group, and the Future of Abolition (2016). 

Success! You're on the list.

A WordPress.com Website.

Up ↑