Hopscotch Translation Contributors

Munawwar Abdulla holds an MSc from UNSW Sydney and works as an RT and Lab Manager at the Evolutionary Neuroscience Lab at Harvard University. She co-founded the Tarim Network and is an avid community builder, poet, translator, and advocate for Uyghur issues. Her work has appeared in journals such as Modern Poetry in TranslationAsymptote Journal, and Cordite Poetry Review

Gabriela Adamo is a translator and editor based in Buenos Aires, Argentina. Always obsessed with the circulation of good books, she founded the Literature Program at Fundación TyPA and served as the executive director for the Buenos Aires International Book Fair, which she left to run Fundación Filba, a private foundation dedicated to the organization of literary festivals and literary promotion in South America. She has translated numerous books from English and German into Spanish and written articles about the book industry. She is currently finishing her PhD in Latin American Literature and Criticism at Universidad de San Andrés. 

Esther Allen received the 2017 National Translation Award for her translation of Antonio Di Benedetto’s Zama. Co-founder of the PEN World Voices Festival in New York City, she teaches at City University of New York’s Graduate Center and Baruch College. In 2006 the French government named her a Chevalier of the Order of Arts and Letters. Her essays, reviews, and translations have appeared in the New York Review of Books, the Paris ReviewWords Without Borders, the Los Angeles Review of BooksGranta, and other publications.

Elisa Wouk Almino is a writer, editor, and literary translator based in Los Angeles. She is the translator of This House by Ana Martins Marques (Scrambler Books), editor of Alice Trumbull Mason: Pioneer of American Abstraction (Rizzoli), and a senior editor at the online art magazine Hyperallergic. Her translations and essays have appeared in the Paris Review Daily, Lit Hub, NYR Daily, Asymptote Journal, Words Without Borders, and other places. She teaches literary translation and art writing at Catapult and UCLA Extension.

Renée Altergott is a PhD candidate in French and Francophone Literature at Princeton University. Her work focuses on the cultural history of sound recording in France and the former French Colonial Empire. She has translated works of nonfiction by Jean During and Jacqueline Cerquiglini-Toulet. 

Liyanage Amarakeerthi is a contemporary Sri Lankan writer. He is the author of eight collections of short stories, five novels, and two collections of poetry. He is also a writer of two children’s books, six academic books, and ten translations into Sinhalese. His novel Atawaka Puththu (Half-moon Sons) won the Best Sinhala Novel award at the 2008 State Literary Festival. He is also the recipient of the National Award for Literature in 2000, Swarna Pusthaka Awards in 2014 and 2016, and the Vidyodaya Literary Award in 2014 for his fiction and prose works.

Janani Ambikapathy was born and raised in Chennai. She got her Ph.D. in English at the University of Cambridge. Her essays and poems have been published in Modernism/Modernity, Modern Poetry in Translation, Lana Turner, Datableed, The Rialto, and Visual Verse, amongst others. Two of her poetry pamphlets are forthcoming from Veer Books and Materials. She is currently working on translations of Akkananuru, an anthology of classical Tamil poems from the 3rd century CE.

Amanda L. Andrei is a playwright, literary translator, and theater critic based in Los Angeles. She writes epic, irreverent plays that center the concealed, wounded places of history from the perspectives of diasporic Filipina women, and she translates from Romanian to English with Codin Andrei, her father. Recent translations include Tatiana Niculescu’s Brancusi v. United States and Oana Hodade’s Scenes from the Life of the Family Stuck. MA: Georgetown, MFA: University of Southern California. www.amandalandrei.com

Santiago Artozqui is a writer and translator living just outside of Paris, France. He has translated some sixty books from English and Spanish into French. He was president of ATLAS, an organisation for the promotion of literary translation, and in 2016, he co-founded the online literary journal En attendant Nadeau and became its publishing director. He is also a member of the Outranspo (L’Ouvroir de Translation Potencial), a literary group dedicated to creative translation. His many translations include books by R. L. Stevenson, Maya Angelou, Roxane Gay, and Matthew Baker.

The Easy Life is Olivia Baes’s second co-translation of Marguerite Duras with Emma Ramadan. A French-American multidisciplinary artist, she is currently working on her first feature film, Sirena, and curating an exhibit of her late father’s photography.

Jordan Barger is a translator currently attending the Literary Translation MFA at the University of Iowa. Translations can be found in The Brooklyn RailFENCECircumferencePoetry Magazine and The Poetry Review.

Whitni Battle is a recent graduate from the Middlebury Institute of International Studies where she did a master’s thesis in literary translation. She is also a former circus acrobat, traveling jewelry artist, guerilla gardener, and animal rescue technician. She’s always looking for points of intersection between her passions, which include languages, art, and conservation. Additionally, she can juggle with her feet.

David Bellos is Meredith Howland Pyne Professor of French and Comparative Literature at Princeton. He has translated more than thirty books from French and is the author of biographies of Georges Perec, Jacques Tati and Romain Gary. His book about translation, Is That A Fish in Your Ear?  has itself been translated into many languages, most recently Japanese, Russian and Farsi.

Greg Bem is a librarian, experimental poet, multimedia artist, and labor activist based on the unceded lands of the Duwamish and Coast Salish peoples (the Seattle metro). His book reviews and interviews can be found in Rain TaxiNorth of OxfordInternational ExaminerPoetry Northwest, and more. He has one full length book: Of Spray and Mist (Hand to Mouth Books, 2020), and is currently working on generative text projects using the latest AI platforms.

Guy Bennett’s publications include works of both poetry and non poetry, in the English (and occasionally French) original as well as in translation. Recent titles include Poetry from Instructions, a collaborative work of (non-combinatory) generative poetry, and Vigilance, a co-translation of Benjamin Hollander’s eponymous “noir poem.” Guy lives in Los Angeles and teaches at Otis College of Art and Design. www.guybennett.com [Photo: Laura Ortiz Gómez]

Erik Beranek is a writer and translator based in Philadelphia. He has translated works by Jacques Rancière, Étienne Souriau, Michel Foucault, and David Lapoujade. He works at Princeton University Press.

Sarah Booker is a literary translator and doctoral candidate in Hispanic Literature at the University of North Carolina Chapel Hill, where she studies contemporary Latin American narrative and translation studies. She has translated texts by Cristina Rivera Garza and Mónica Ojeda, among others.

Originally from Hungary, Ági Bori has lived in the United States for more than 30 years. A decade ago, she decided to try her hand at translating and discovered she loved it. She is a fierce advocate for bringing more translated books to American readers. Her translations are available or forthcoming in Apofenie, Hungarian Literature Online, the Forward, the Los Angeles Review, MAYDAY, and NW Review. 

Jennifer Boum Make is Assistant Professor in the Department of French & Francophone Studies at Georgetown University. Her teaching and research include a focus on migration, hospitality and notions of care in representations of the colonial past and its legacies in contemporary French Caribbean. She has published or has forthcoming publications in Crossings: Journal of Migration and CultureContemporary French and Francophone Studies: SITES, Convergences FrancophonesNouvelles Études Francophones, and Francosphères, among others.

Aitor Bouso Gavín is a Ph.D. student and Teaching Associate in the Spanish and Portuguese Program at the University of Massachusetts Amherst. His work has been featured in Aztlán: A Journal of Chicano Studies (Fall, 2020).  Aside from that, he is a translator and works as student assistant for the Translation Center at UMass Amherst.

David Boyd is Assistant Professor of Japanese at the University of North Carolina at Charlotte. He has translated novels and stories by Hiroko Oyamada, Hideo Furukawa, and Toh EnJoe, among others. With Sam Bett, he is co-translating the novels of Mieko Kawakami.

Conor Bracken is the author of Henry Kissinger, Mon Amour (Bull City Press) and The Enemy of My Enemy is Me (Diode Editions). He is also the translator of Mohammed Khaïr-Eddine’s Scorpionic Sun (CSU Poetry Center). His work has earned fellowships from Bread Loaf, the Community of Writers, the Frost Place, Inprint, and the Sewanee Writers’ Conference, and has appeared in places like BOMB, jubilat, New England Review, The New Yorker, and Ploughshares, among others. He teaches at the Cleveland Institute of Art.

Sean Gasper Bye is a translator of Polish literature, most recently Foucault in Warsaw by Remigiusz Ryziński, Ellis Island: A People’s History by Małgorzata Szejnert, for which he received an NEA Translation Fellowship, and The King of Warsaw by Szczepan Twardoch, which was awarded the EBRD Literary Prize. A native of Bucks County, he studied at the University of London and worked for five years at the Polish Cultural Institute New York. He now lives in Philadelphia and translates full-time.

Dawson F. Campbell is an aspiring literary translator and M.A student in Translation Studies at Concordia University in Montréal. Some of his renderings from French to English have appeared in The Lyre and De Voix Vives. He is currently beginning to work on translating a first novel. 

Sam Carter is a writer whose work has appeared online at The New RepublicPublic BooksMusic & LiteratureReal Life, Full Stop, and Asymptote, where he has also been an editor.

Yoojung Chun is a PhD Candidate in English Literature at Harvard. She is interested in drama, interactive literature, video games, translation, and transnational and postcolonial literatures. She is also a literary translator of Korean into English. She is currently working on her first novel translation, Heejoo Lee’s Phantom Limb Pain.

Chris Clarke is a literary translator and scholar currently based in Philadelphia, where he teaches French. His translations include work by Raymond Queneau, Ryad Girod, and Éric Chevillard. His translation of Marcel Schwob’s Imaginary Lives was awarded the French-American Foundation Translation Prize for Fiction in 2019, and his translation of Nobel Prize winner Patrick Modiano’s In the Café of Lost Youth was a finalist for the same award in 2017.

Peter Constantine’s recent translations include works by Augustine, Rousseau, Machiavelli, and Tolstoy; he is a Guggenheim Fellow and was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. He is Professor of Translation Studies at the University of Connecticut and publisher of World Poetry Books. A terminal speaker of Corinthian Arvanitika, he is currently involved in translation and documentation efforts for this severely endangered language.

Amélie Derome teaches translation at Paris Nanterre University. Her doctoral dissertation was concerned with the French translations of Gulliver’s Travels. She has organized poetry translation workshops at Aix-Marseille University and has translated audio-visual works. She is also a member of the scientific committee of the open access academic blogging platform https://hypotheses.org/.

Alexander Dickow is a poet, novelist, and scholar in French and English. He grew up in Moscow, Idaho. His forthcoming translations include Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore (Wesleyan UP), Henri Droguet’s Showers and Bright Spells (Spuyten Duyvil), and Max Jacob’s Central Laboratory (Wakefield Press). Recent creative works include Déblais (Louise Bottu, 2021) and Le Premier Souper (La Volte, 2021).

Nathan H. Dize is the translator of three Haitian novels: The Immortals by Makenzy Orcel (SUNY Press, 2020), I Am Alive by Kettly Mars (UVA Press, (Fall, 2022), and Antoine of Gommiers (Schaffner Press 2023). He has written or translated for publications such as archipelagosCaribbean Quarterly, the Journal of Haitian Studies, LitHub, sx salon, and Words Without Borders. He is a founding member of the Kwazman Vwa collective and, starting fall 2023, Assistant Professor of French at Washington University in Saint Louis.

Katrina Dodson is the translator of The Complete Stories, by Clarice Lispector (New Directions), winner of the PEN Translation Prize and other awards. Her translation of Mário de Andrade’s 1928 Brazilian modernist classic, Macunaíma: The Hero with No Character will be published in 2023 by New Directions and Fitzcarraldo in the UK. Her writing has appeared in The Paris Review, The BelieverTriple Canopy and elsewhere. Dodson holds a PhD in Comparative Literature from the University of California, Berkeley and is an affiliated scholar of the Brazil LAB at Princeton. She teaches translation at Columbia University.

Coleman Donaldson, the founder of An ka taa, is a linguistic anthropologist and teacher of Manding, a West African trade language more commonly referred to as Bambara, Dioula, Malinké or Mandingo. He received his PhD in Educational Linguistics from the University of Pennsylvania.

Ilze Duarte writes short prose and translates literary works by contemporary Brazilian writers. Her original work appears in New Plains Review, Please See Me, and Dear Damsels, and her translations in Your Impossible Voice, The Massachusetts Review, Columbia Journal Online, and Ambit. She lives in Milpitas, California.

Jonathan Dunne graduated in Classics from Oxford University. He has since translated more than seventy books from the Bulgarian, Catalan, Galician, and Spanish languages. He has written four books on the theology of language, most recently Seven Brief Lessons on Language, and recorded a sixteen-part video course called “Theological English”, which is available to watch on Vimeo and YouTube. He directs the publishing house Small Stations Press. More information on his website, http://www.stonesofithaca.com.

Marcella Durand is the author of To husband is to tender, Black Square Editions, 2021; The Prospect, Delete Press, 2020; Area, Belladonna*, 2008; and Traffic & Weather, Futurepoem, 2008. She is the 2021 recipient of the C.D. Wright Award in Poetry from the Foundation of Contemporary Art. Earth’s Horizons, her translation of Michèle Métail’s book-length poem, Les horizons du sol, was published by Black Square Editions in 2020. [Photo: Andrew Zawacki]

Magdalena Edwards writes the Translationships column for Hopscotch. Her published translations include the work of Noemi Jaffe, Clarice Lispector, Silviano Santiago, Márcia Tiburi, Óscar Contardo, Nicanor Parra, and Raúl Zurita. Her translation of Julio Cortázar’s Letters from Mom will be published by Sublunary Editions on January 25, 2022. Find her on Twitter @magda8lena & Instagram @msmagda8lena. 

Dan Eltringham is a scholar, poet and translator based between Bristol and Sheffield, UK, currently working on a comparative research project, Translating Resistance. His monograph, Poetry & Commons: Postwar and Romantic Lyric in Times of Enclosure, is out with Liverpool University Press (2022). Recent poetry and (co)translations have appeared in a range of magazines and in two anthologies of poetry in translation: Poetry’s Geographies (Eulalia/Shearsman, 2022) and Temporary Archives (Arc, 2022). He co-edits Girasol Press, a small publisher that explores handmade poetics and experimental translation. Go here for more on Dan’s work.

Don English is a writer and legal aid worker. His work has been published in the Vancouver Courier, Poetry is Dead, Medium, and most recently in Akashic Books’ Vancouver Noir anthology. He lives in East Vancouver, British Columbia, with a view of the docks.

C. Francis Fisher is a poet and translator based in Brooklyn. Her writings have appeared or are forthcoming in the Raleigh Review, Beloit Poetry Journal, and the Los Angeles Review of Books among others. Her poem, “Self-Portrait at 25,” was selected as the winner for the 2021 Academy of American Poets Prize for Columbia University. She teaches undergraduate composition at Columbia University and is the curator and moderator of “Colloquy: Translators in Conversation.” Her translations, In the Glittering Maw: Selected Poems of Joyce Mansour, is forthcoming from World Poetry Books in 2024.

Georgina Fooks is a writer and translator based in England. She is the Director of Outreach at Asymptote, and her writing and translations have been published in Asymptote, The Oxonian Review, and Viceversa Magazine. She is working towards a doctorate in Latin American literature at Oxford, looking at the multimodal poetry of Alejandra Pizarnik and Susana Thénon.

Paul Fournel, born in 1947 at Saint-Etienne, France, is a French writer. He was a longtime editor and publisher (at Ramsay and Seghers, among others). He has been President of the Société des gens de Lettres, Director of the Alliance Française in San Francisco, and cultural attaché to Cairo and London. He now writes full time, and is a cyclist with what remains of his day. During his third full-time, he participates in the work of the literary group Oulipo.

Jean Frémon, born in 1946, is a French novelist, poet, art critic, and the president of the Galerie Lelong. Many of his books are noted for the engaging ways in which they blend history, art criticism, ekphrasis, and fictional narrative.

Kotryna Garanasvili is a writer, translator and interpreter working with English, Lithuanian, French, German, Russian and Georgian. She is currently pursuing PhD Candidate and teaching at the University of East Anglia. Her research is supported by CHASE Arts and Humanities Research Council. She is the winner of an Emerging Translator Mentorship at the National Centre for Writing and has been awarded translation traineeships at the EU Council and the European Parliament. She writes about translation among other things on her blog, https://kotrynagaranasvili.wordpress.com, and tweets as @kotryna_21.

Johannes Göransson (b. 1973, Lund, Sweden) is the author of ten books of poetry (including the forthcoming titles Summer and The New Quarantine), POETRY AGAINST ALL (a book of diary entries) and Transgressive Circulation: Essays on Translation. He is the translator of several more, including work by Helena Boberg Ann Jäderlund, and Aase Berg, as well as the forthcoming The Angelgreen Sacrament by Eva Kristina Olsson. He teaches at the University of Notre Dame and, together with Joyelle McSweeney, Kate Hedeen and Paul Cunningham, he edits Action Books. 

Heather Green is the author of the poetry collection No Other Rome (Akron Poetry Series, 2021) and the translator of Tristan Tzara’s Noontimes Won (Octopus Books, 2018). Her writing and translations have appeared in Asymptote, Bennington Review, Harriet Books, The New Yorker, Ploughshares, and elsewhere. Green is an Assistant Professor in the School of Art at George Mason University and serves on the poetry faculty of Cedar Crest’s Pan-European MFA.

Jennifer Grotz is the author of four books of poetry, Still Falling (Graywolf Press), Window Left Open (Graywolf), The Needle (Houghton Mifflin Harcourt), and Cusp (Mariner Books), as well as translator of two books from the French: Psalms of All My Days (Carnegie Mellon), a selection of Patrice de La Tour du Pin; and Rochester Knockings (Open Letter), a novel by Hubert Haddad; and co-translator from the Polish of Jerzy Ficowski’s Everything I Don’t Know (World Poetry), winner of the 2022 PEN Award for Poetry in Translation. She teaches at the University of Rochester and directs the Bread Loaf Writers’ Conferences.

Volha  Hapeyeva (Вольга Гапеева) is a Belarusian poet, writer, thinker, translator, and linguist, whose work has been translated into more than ten languages. She has won several literary prizes in Belarus and has received international residency scholarships in Austria, Germany, and Latvia. She is the author of numerous books, including Граматыка снегу (The Grammar of Snow), Няголены ранак (The Unshaven Morning), Сумны суп (Sad Soup), and (В)ядомыя гісторыі ({Inc}readible stories). In My Garden of Mutants, a collection of her work in English translation, is due out with Arc Publications in February 2021.

Dimitri Hatzipemou is a Greek-Belgian translator living in Brussels. He is a terminal speaker of two severely endangered indigenous languages of Greece: Arvanitika, a descendant of a non-Greek Paleo-Balkan language, and Gagauz, an Oghuz Turkic language. He is currently the only translator working from Modern Greek into Arvanitika. He is originally from the village of Tychero in northern Greece and is currently translating slogans and literary and liturgical texts for the community in an effort to revitalize the language. He studied Eastern-European Languages and Cultures at Ghent University in Belgium.

Geoffrey C. Howes, a translator, scholar, and writer, is professor emeritus at Bowling Green State University. He has published translations of books by Peter Rosei, Robert Musil, Jürg Laederach, and Gabriele Petricek. He was a judge for the 2020 PEN America Translation Prize and is Assistant Editor of No Man’s Land (https://www.no-mans-land.org).

May Huang (黃鴻霙) is a writer and translator from Hong Kong and Taiwan. Her work has appeared in Circumference, Electric Literature, Words Without Borders, Asymptote, and elsewhere. She graduated from the University of Chicago with honors in English and Comparative Literature in 2019. You can follow her on Twitter as @mayhuangwrites.

Mayada Ibrahim is a New-York based translator, editor and writer, working in Arabic and English. Her translations have been published by Africa Institute (UAE), Circumference Magazine (US), Archipelago Books (US), Banipal (UK), and Willows House (South Sudan). She participated as a judge in PEN America’s Literary Translation Prize 2022.

Carolina Iribarren is a PhD student in French at Princeton. Her first translation—a book on Deleuze, Peirce, and Bergson, cotranslated with Noah Rawlings—is forthcoming. She is currently an associate editor at Post45.

Ainee Jeong is a translator and freelance book designer. She completed her MA in English with a Certificate in Literary Translation at the University of Connecticut. Her translations of Korean kisaeng poetry are published or forthcoming in Modern Poetry in Translation and The Hudson Review.

A.M. Juster tweets about translation and formal poetry at @amjuster. His work has appeared in PoetryThe Paris Review, and The Hudson Review and won the Barnstone Translation Prize. His eleventh book, a translation of Petrarch’s Canzoniere, is coming soon from W.W. Norton.

Yui Kajita is a translator, illustrator, and literary scholar from Kyoto, currently in Germany. She completed her PhD in English literature at the University of Cambridge (2019). She translates fiction, poetry, children’s books, folktales, and art-and-culture texts. She was shortlisted for the 5th JLPP International Translation Competition (2021); her publications include a co-translation of Yosano Akiko in Modern Poetry in Translation (2020) and Walter de la Mare: Critical Appraisals (co-edited, 2022). Twitter: @yui_k_kotonoha / Instagram: @bluegrey.illustrations

Mirgul Kali is a literary translator working from Kazakh. Her translations of short fiction by Kazakh writers have been published in Tupelo Quarterly, Electric Literature, Exchanges, The Massachusetts Review, Gulf Coast, and elsewhere. She is a recipient of the 2018 ALTA Emerging Translator Mentorship and a 2022 PEN/Heim Translation Fund grant, and is currently pursuing an MFA in Literary Translation at the University of Iowa.

Michael Kandel got a PhD in Slavic Languages and Literatures at Indiana University, taught Russian literature at George Washington University, worked as an editor for Harcourt and then for the Modern Language Association. He translated science fiction (Stanislaw Lem), acquired a few science fiction authors for Harcourt (e.g., Jonathan Lethem, Ursula K. Le Guin), and authored a few science fiction books for Bantam and St. Martin’s.

Lise Kildegaard is a professor of English at Luther College. For her advocacy for the humanities, she was awarded the Dennis M. Jones Distinguished Teaching Fellowship in the Humanities for 2013-2016. Her translations of Louis Jensen’s Square Stories have been featured in exhibits at the Museum of Danish America and at Luther College, and have been published in the journals Translation and The Iowa Review. [Photo: Louis Jensen with Lise Kildegaard in Copenhagen, 2016.]

Dylan Levi King is a Tokyo-based writer and translator. His most recent translation is Cai Chongda’s Vessel (HarperCollins, 2021); his co-translation (with Nicky Harman) of Jia Pingwa’s The Shaanxi Opera (AmazonCrossing) will be published in 2023.

Katie King is a journalist, literary translator, and translation scholar who holds a PhD in Hispanic Studies. Her translations of poetry and prose from Spanish have been published in Words Without Borders, World Literature Today, Columbia Journal, and in print anthologies with Ecco Press and Graywolf Press. Her translation of the novel Someone Speaks Your Name, by Luis García Montero, is forthcoming from Swan Isle Press in December, 2022.

Vincent Kling is a professor of German and comparative literature at La Salle University. He has published translations of works by Gert Jonke, Heimito von Doderer, Hugo von Hofmannsthal, Gerhard Fritsch, Werner Kofler, and Aglaja Veteranyi. His translation of Veteranyi’s novel Why the Child Is Cooking in the Polenta was awarded the Schlegel-Tieck Prize in 2013. His translation of Doderer’s The Strudlhof Steps was published by New York Review Books in 2021 and was awarded the Helen and Kurt Wolff Prize in 2022.

Jenn Director Knudsen earned a master’s in journalism from UC Berkeley and is communications manager at Jewish Family & Child Services in Portland, Oregon. Given the choice, she’d rather be watching foreign films.

Chamini Kulathunga is a Sri Lankan translator. She is a graduate of the Iowa Translation Workshop and a summer visiting fellow at Cornell University’s South Asia Program. Chamini was the former Blog Editor and a staff editor of Exchanges: Journal of Literary Translation and is Asymptote’s Editor-at-Large for Sri Lanka. Her writings, interviews, and translations have appeared in Asymptote, Los Angeles Review of Books, Los Angeles Review, Project Plume, Exchanges, DoubleSpeak, Bengaluru Review, and elsewhere.

Jhumpa Lahiri is the author of, among many other celebrated books, Interpreter of Maladies, which won the Pulitzer Prize, and is the editor of The Penguin Book of Italian Short Stories. She writes in both English and Italian and has translated three novels by Domenico Starnone. Her most recent book prior to Translating Myself and Others is a book of poems in Italian, Il Quaderno di Narina.

Janet Lee is a translator and editor living in Brooklyn. Her clients include Éditions Robert Laffont, Rizzoli Publications, and The French Publishers’ Agency. Her translations have been featured at Festival des Cinq Continents and US&THEM reading series, and she is the organizer of Another Way to Say reading series in translation. She is currently translating Joséphine by Jean Rolin and Vingt minutes de silence by Hélène Bessette. [Photo: Aysel Khrustina]

Natasha Lehrer is a prize-winning writer, translator and editor. Her long form journalism and book reviews have appeared in the Guardian, the Observer, the Times Literary SupplementThe Nation, Haaretz, and Fantastic Man, among others, and she is literary editor of the Jewish Quarterly. She has contributed to several books, including a chapter on France in Looking for an Enemy, 8 Essays on Antisemitism, edited by Jo Glanville (Norton, 2022). The writers she has translated include Nathalie Léger, Chantal Thomas, Vanessa Springora, Victor Segalen, Robert Desnos and Georges Bataille.

Mara Faye Lethem has translated books by Patricio Pron, Toni Sala, Marta Orriols, Alicia Kopf, Jordi Nopca, Javier Calvo, Iván Repila, Jaume Cabré, Albert Sánchez Piñol, Max Besora, and Irene Solà, among others. Her translations of some of Joan Perucho’s apocryphal stories recently appeared in A Public Space, and she translated “Wanjala” by Estanislao Medina Huesca for Granta’s most recent Best Young Spanish-Language Novelists issue.

Patrícia Lino (Portugal, 1990) is a poet and Assistant Professor of Luso-Brazilian Literatures and cinema at UCLA and the author of O Kit de Sobrevivência do Descobridor Português no Mundo Anticolonial (2020), Não é isto um livro (2020), and Manoel de Barros e A Poesia Cínica (2019). She recently directed Anticorpo. A Parody of the Laughable Empire (US 2019; Brazil 2020) and Vibrant Hands (2019).

Laura León Llerena is associate professor at Durham University (UK). Her research focuses on the circulation of knowledge produced by and about Indigenous peoples of Spanish America from the 16th to the 18th centuries. She has published on translation and colonization of Indigenous languages, the coexistence of Indigenous and European media, and on how material culture and notions of the sacred redefined social and cultural interactions in colonial contexts. Her research has been supported by the Andrew W. Mellon Foundation, Volkswagen Stiftung, and John Carter Brown Library.

Olivia Lott is the translator of Lucía Estrada’s Katabasis (2020, Eulalia Books), which is a finalist for the PEN Award for Poetry in Translation. She is an Olin Fellow and Ph.D. Candidate in Hispanic Studies at Washington University in St. Louis, where she is writing a dissertation on translation, revolution, and 1960s neo-avant-garde poetics in Latin America.

Khalid Lyamlahy is Assistant Professor of French and Francophone Studies at the University of Chicago where he teaches and works on Francophone North African literature. His scholarly publications have appeared in PMLAResearch in African LiteratureThe Journal of North African Studies, and other journals. He has published a novel, Un roman étranger (Présence Africaine Éditions, 2017) and translated Felwine Sarr’s Habiter le monde: essai de politique relationnelle into Arabic (Kulte Éditions, 2022).

Archana Madhavan is a literary translator from Korean into English. Her first book-length work is a co-translation of Glory Hole by Kim Hyun (Seagull Books, 2022). Her other poetry and prose translations have appeared in Modern Poetry In Translation, The Columbia Journal, The Puritan, and more. In 2022, Archana was selected as the Korean poetry mentee for the ALTA Emerging Translator Mentorship Program. She resides in San Jose, California.

Franca Mancinelli was born in Fano, Italy, in 1981. In John Taylor’s translations, The Bitter Oleander Press has published her prose poems (The Little Book of Passage) and her verse poetry (At an Hour’s Sleep from Here). Her latest Italian collection is Tutti gli occhi che ho aperto (Marcos y Marcos, 2020). [Photo: Claudio Mammucari]

Charlotte Mandell has translated over forty books, including Compass by Mathias Énard, The Book to Come by Maurice Blanchot, and The Kindly Ones by Jonathan Littell. Her translation of Zone by Mathias Énard received a National Endowment for the Arts Literature Fellowship in 2010.  She lives in the Hudson Valley with her husband, the poet Robert Kelly.

Laura Marris is a writer and translator. Her recent translations include Albert Camus’s The Plague, Geraldine Schwarz’s Those Who Forget, and To Live Is to Resist, a biography of Antonio Gramsci. Books she has translated have been shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, the Scott Moncrieff Prize, and the French-American Foundation Translation Prize. With Alice Kaplan, she is the co-author of States of Plague: Reading Albert Camus in a Pandemic. She is now working on her first solo-authored book, The Age of Loneliness, which will be published by Graywolf.

Samuel Martin teaches French at the University of Pennsylvania. He has translated works by several contemporary writers including Jean-Christophe Bailly and Georges Didi-Huberman; his translation of Didi-Huberman’s Bark was a co-winner of the French-American Foundation Translation Prize and was longlisted for the PEN Translation Prize. 

Brice Matthieussent is the award-winning translator of over 200 novels from English to French, including works by Annie Dillard, Richard Ford, Jim Harrison, and Denis Johnson, and many others. He was awarded the 2013 Jules Janin Prize by the Académie Française. His novel Revenge of the Translator was published by Deep Vellum in 2018 in a translation by Emma Ramadan.

Elizabeth McNeill is a writer and literary translator completing her Ph.D. in Germanic Languages and Literatures at the University of Michigan. From her perch in upstate New York, she writes about female creativity, motherhood, and ghosts in contemporary literature. She is currently translating Carmen Stephan’s Mal Aria, narrated by a repentant mosquito who has infected her human victim with malaria. When not learning Irish or French, she’s busy doing her cat’s bidding.

Tara Wanda Merrigan is a writer and translator. Her essays have appeared online in various literary outlets. She translates from Polish, Church Slavonic, and Latin. She is a graduate student at Central European University and a board member of the National Book Critics Circle.

Lily Meyer is a writer, translator, and critic from Washington, D.C. Her short translations have appeared in the Brooklyn RailContra VientoElectric LiteratureJoylandLatin American Literature TodayMAKE, and Tin House. She is a Ph.D. candidate in fiction at the University of Cincinnati. Little Bird is her first full-length translation.

Michelle Mirabella is a Spanish to English literary translator whose work appears in The Arkansas International, World Literature Today, Latin American Literature TodayFirmament, and elsewhere. A finalist in Columbia Journal’s 2022 Spring Contest in the translation category, Michelle has also published her original writing in Hopscotch Translation. She is a graduate of the Middlebury Institute of International Studies and an alumna of the Banff International Literary Translation Centre. You can find out more at www.michellemirabella.com and follow her on Twitter as @MirabellaM_.

Mike Mitchell has translated some 95 books from German and French. Before becoming a freelance translator, he taught German, first at Reading University, then at Stirling University, and was also the General Editor of Dedalus Books’ European series. He won the 1996 Schlegel-Tieck prize for his translation of Herbert Rosendorfer’s Letters back to Ancient China. He lives in Argyll on the west coast of Scotland.

Margaret Mitsutani was born in Pittsburgh, Pennsylvania in 1953 and has been living in Japan since the mid-1970s—first for several years in Nagoya, teaching at a women’s university, and now in Tokyo. Although she has always been interested in translation, she has never actually studied it. In addition to Tawada, she has translated the works of Hayashi Kyoko, known for her stories about hibakusha (A-bomb survivors), Oe Kenzaburo, and Kakuta Mitsuyo.

Erín Moure is a poet and translator based in Montreal. She has published 18 books of poetry, a coauthored book of poetry, essays, articles on translation, a biopoetics and two memoirs, and is translator or co-translator of 26 books, mostly poetry, from French, Galician, Portunhol, Portuguese, Spanish, and Ukrainian (with Roman Ivashkiv) into English, and Galician into French. Most recent translations: Chus Pato’s The Face of the Quartzes (Veliz Books, 2021) and Chantal Neveu’s This Radiant Life (Book*hug Press, 2020). Theophylline: an a-poretic migration (via the modernisms of Rukeyser, Bishop, Grimké), is upcoming in 2023 from House of Anansi Press in Toronto. [Photo: E. Sampedrin]

Juan Agustín Mucci is a teacher and amateur translator based in La Plata, Argentina. He is Licenciado en Letras from the Universidad Nacional de La Plata and has been awarded a national scholarship to facilitate the writing of his doctoral dissertation, which focuses on fiction and translation in the Río de la Plata region in the 20th century.

Born in 1972 and raised in Shropshire (UK), Simon Pare now lives near Zurich. His translations from French and German include Christoph Ransmayr’s novels The Flying Mountain (2018 Man Booker International Prize longlist; 2019 Schlegel-Tieck Prize shortlist) and Cox (runner-up, 2021 Schlegel-Tieck Prize) as well as books by Abbas Khider and Anouar Benmalek and The Panama Papers (as part of a team). His new translation of Max Frisch’s two-volume Sketchbooks is forthcoming from Seagull.

Violeta Percia is an Argentine poet, audiovisual artist, and writer. She is a researcher and professor in the BA literature program and MA comparative literature program of the Universidad de Buenos Aires, currently her work centers on the theory of poetic language, in direct dialogue with the history of documentary images, interculturality, and translation. She coedited Traducir poesía (2014). Translated, edited, and wrote the prologue for Ideorrealidades (2013) by Saint-Pol-Roux and El narcisismo del arte contemporáneo by A. Troyas and V. Arrault (2020), among others. She wrote the novel Como nubes (2021), and the poetry collections Clínica enferma (2003) and Poesía del Tanti Rao (2019).

Ekaterina Petrova is a literary translator from the Bulgarian and a bilingual nonfiction writer. Her work has been supported by grants from PEN, the University of Iowa, Art OMI, Traduki, and the Elizabeth Kostova Foundation and has appeared in AsymptoteWords Without BordersEuropean Literature NetworkEuropeNowReading in TranslationExchanges, and elsewhere. Currently based in Sofia, she has spent time living, studying, and/or working in Kuwait, Minnesota, New York, London, Berlin, Northern Ireland, and the south of France.

Danielle Pieratti is the author of Fugitives (Lost Horse Press), winner of the 2017 Connecticut Book Award for poetry, and the translator of Italian poet Maria Borio’s English-language debut, Transparencies (World Poetry). Her most recent poems and translations have appeared in Meridian, AmbitMid-American Review, Words Without Borders, and Asymptote.

Mark Polizzotti’s books include Revolution of the Mind: The Life of André Breton, monographs on Luis Buñuel and Bob Dylan, and Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. A Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres and recipient of an American Academy of Arts & Letters Award for Literature, he has translated more than fifty books, including works by Arthur Rimbaud, Gustave Flaubert, Patrick Modiano, Raymond Roussel, and Marguerite Duras.

Allison Markin Powell has been awarded grants from English PEN and the NEA, and the 2020 PEN America Translation Prize for The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakaami. Her other translations include works by Osamu Dazai, Kanako Nishi, and Fuminori Nakamura. She was the co-organizer and co-host of the “Translating the Future” conference, served as cochair of the PEN America Translation Committee and currently represents the committee on PEN’s Board of Trustees, and she maintains the database Japanese Literature in English.

Joshua Martin Price is an anthropologist and Professor of socio-legal studies and criminology at Toronto Metropolitan University. He has collaborated on the translation of two books of Latin American philosophy, Heidegger´s Shadow by José Pablo Feinmann (with María Constanza Guzmán) and Indigenous and Popular Thinking in América by Rodolfo Kusch (with María Lugones). He writes on translation, race, and state violence. His most recent book is entitled Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas.

Charles Prusik is a philosophy instructor, a writer, and a critical theorist. He received his PhD in philosophy in 2017. His research specializes in critical theory and political economy, and he is the author of Adorno and Neoliberalism: The Critique of Exchange Society (Bloomsbury Publishing 2020). He has published articles on the Frankfurt School and aesthetics.

Daniel A. Rabuzzi lived eight years in Norway, Germany and France, and has translated Norwegian (also Danish and Swedish), German and French in commercial and archival/scholarly settings. He has degrees in the study of folklore and mythology, international relations, and modern European history. He lives in New York City with his artistic partner & spouse, the woodcarver Deborah A. Mills. See www.danielarabuzzi.com and @TheChoirBoats.

Emma Ramadan is an educator and literary translator from French. She is the recipient of the PEN Translation Prize, the Albertine Prize, two NEA Fellowships, and a Fulbright. Her translations include Abdellah Taïa’s A Country for Dying, Kamel Daoud’s Zabor, or the Psalms, Barbara Molinard’s Panics, and a co-translation with Olivia Baes of Marguerite Duras’s The Easy Life.

Matt Reeck is a translator, poet, and scholar. He won the 2020 Albertine Prize for his translation of Zahia Rahmani’s “Muslim”: A Novel. He has won fellowships from the Fulbright Foundation, the National Endowment for the Arts, the PEN/Heim Translation Fund, and during Spring 2021, he served as the Princeton University Translator in Residence. He has published seven translations from the French, Urdu, and Hindi.

Trask Roberts, currently based in Paris, is a Ph.D. candidate in French and Francophone studies at the University of Pennsylvania and is interested in all things translation. Find him on twitter @roberts_trask.

Jack Rockwell is a writer and translator from Brooklyn, New York. His work has appeared in Rust + MothAgora MagWilder Voice, and more. He works at Archipelago Books, and will start an MFA in Literary Translation at the University of Iowa in the fall.

John Rodden has taught at the University of Virginia and the University of Texas at Austin. His books include The Cambridge Companion to George Orwell (2007), Dialectics, Dogmas, and Dissent: Stories from East German Victims of Human Rights Abuse (2010), Of G-Men and Eggheads: The FBI and the New York Intellectuals (2017), and most recently, The Intellectual species: Exile or Extinction? (2022). He lives in Austin, Texas and can be reached at jgrodden1@gmail.com.

Liz Rose is a literary translator and PhD student in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, where their scholarship centers the intersections of translation, queer and trans theories, and transnational American studies. Their work has appeared in Raspa Magazine, The Poetry Project, and Qui Parle, among other places.

Annie Rutherford champions poetry and translated literature, both through her work at StAnza, Scotland’s international poetry festival, and as a writer and translator. In My Garden of Mutants, a dual-language pamphlet of her translations of Volha Hapeyeva, is due out with Arc Publications in February 2021. She also translates Nora Gomringer, Isabel Bogdan, Annette von Droste-Hülshoff and Kinga Toth.

Vasantha Sambamurti is a poet, prose writer, and translator completing an M.F.A. at the University of Arkansas Program in Creative Writing and Translation. They are a senior editor at Transition Magazine. A Pushcart Prize and Best of the Net nominee,their work appears in Northwest Review, Portland Review, Exchanges: Journal of Literary Translation, Cream City Review, the minnesota review and elsewhere.

Parisa Saranj was born in Isfahan, Iran. She holds a BA in journalism from the University of Massachusetts Amherst and MFA in Creative Nonfiction Writing from Goucher College. She works as a freelance translator based in Baltimore and is currently completing a memoir of growing up in 1990s Iran. Her translations have appeared in several publications, including Nimrod International Journal, Your Impossible Voice, Ms. Magazine and Consequence.

Kit Schluter (Boston, 1989) is author of Pierrot’s Fingernails (Canarium Books) and translator of Rafael Bernal’s His Name Was Death (New Directions Publishing, forthcoming), Olivia Tapiero’s Phototaxis (Nightboat Books, forthcoming), and multiple books of fiction by Marcel Schwob (Wakefield Press). He lives in Mexico City. [Image: Portrait of Kit Schluter by Félix Vallotton]

Nancy Seidler is a professor in the Humanities and Media Studies department at Pratt Institute, where for many years she directed the Intensive English Program. Her research and teaching focus on translingual practice and pedagogy. As an artist, she also connects the visual and the verbal, exploring the intersection of these ways of knowing.

Anushka Sen is on the verge of completing her PhD in modernist literature, space, and animal presence at the English department of Indiana University, Bloomington. She translates poetry and fiction from Bengali to English but is interested in translated works worldwide. She was a Peter K. Jansen Memorial Fellow at the ALTA conference in 2021, and attended the Bread Loaf Translator’s conference in the summer of 2022. Anushka’s own poems and nonfiction have been published in magazines and journals such as PopulaEunoia Review, and The Dalhousie Review.

Jessica Sequeira has published the novel A Furious Oyster, the story collection Rhombus and Oval, the essay collection Other Paradises: Poetic Approaches to Thinking in a Technological Age and the hybrid work A Luminous History of the Palm. She has translated many books by Latin American authors, and in 2019 was awarded the Premio Valle-Inclán for her version of Sara Gallardo’s Land of Smoke. Currently she is a doctoral candidate at the Centre of Latin American Studies at the University of Cambridge.

Timea Sipos is a Hungarian-American writer, poet, and translator with an MFA in Creative Writing from the University of Nevada, Las Vegas. Her writing appears in Prairie Schooner, Passages North, Juked, and elsewhere. Her translations appear in The Washington Square Review, The Offing, Asymptote, Two Lines, among others. She has received support from the MacDowell Colony, the Vermont Studio Center, Tin House, and elsewhere. Learn more about the online translation workshops she offers at timea-sipos.com.

Piotr Sommer is a Polish poet, the author of Things to Translate (Bloodaxe Books), Continued (Wesleyan), and Overdoing It (Trias Chapbook Series). He has won a variety of prizes and fellowships, and has taught poetry at American universities. With Jennifer Grotz, he co-translated Jerzy Ficowski’s Everything I Don’t Know (World Poetry), winner of the 2022 PEN Award for Poetry in Translation. He lives outside Warsaw and edits Literatura na Świecie, a magazine of foreign writing in Polish translations.

Matthew Spencer lives and writes in the Pacific Northwest region of the United States of America. His newsletter, Paradise Almanac, a chronicle of strange weather, is available weekly through Substack. He is currently at work translating short fiction and miscellaneous prose by Jean Paul Richter.

Panagiota Stoltidou (b. 2000, Thessaloniki) is an undergraduate student of Comparative Literature and Sociolinguistics at Freie Universität in Berlin. She is currently completing a one-year academic exchange program at Columbia University in the City of New York, where she is also an editor for the college literary magazine The Columbia Review. She translates from Greek and German.

Oonagh Stransky is a translator of Italian literature. In addition to Via Gemito, she has also translated Starnone’s The Mortal and Immortal Life of the Girl from Milan, forthcoming in 2024, and works by authors as varied as Montale, Lucarelli, Saviano, Spaziani, Pope Francis, and Pontiggia.

Elisa Taber is a writer, literary translator, and PhD candidate at McGill University, living between Buenos Aires and Montreal. She is the author of An Archipelago in a Landlocked Country (11:11 Press), and translator of Horacio Quiroga’s Beyond (Sublunary Editions) and Miguelángel Meza’s Pyambu (Dream Pattering Feet) (Ugly Duckling Presse), forthcoming. Elisa is also Co-Editor of SLUG and Editor at Large at Seven Stories Press.

John Taylor is an American writer and translator who lives in France. His most recent books are Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (The Bitter Oleander Press) and a “double volume” co-authored with Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (The Fortnightly Review Press). [Photo: Françoise Daviet-Taylor]

Flora Thomson-DeVeaux is a writer and translator, most recently of The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, and director of research at Rádio Novelo. She lives in Rio de Janeiro.

Jeremy Tiang has translated over twenty books from Chinese, including novels by Yan Ge, Yeng Pway Ngon, Chan Ho-Kei, Lo Yi-Chin, Geling Yan, Zhang Yueran and Shuang Xuetao; his own novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018. He also writes and translates plays. Originally from Singapore, he now lives in Flushing, Queens.

Alexandra Tilden is a writer and a student of translation, film, and comparative literature at the CUNY Graduate Center. She studied English literature at Rhode Island College, worked as a bookseller in Providence, RI, and was an editorial intern at Graywolf Press. She lives with her partner, dog, and two perfect cats between Providence and NYC.

Sevinç Türkkan teaches comparative literature and translation studies at Oberlin College. Her translation of The Stone Building and Other Places by the Turkish writer, journalist, and human rights activist Aslı Erdoğan was a finalist for the 2019 PEN Translation Prize.

Ayça Türkoğlu is a literary translator from German and Turkish. Her translations include The Blacksmith’s Daughter and the forthcoming 52 Factory Lane by Selim Özdoğan (with Katy Derbyshire for V&Q Books) and Slime: A Natural History by Susanne Wedlich (forthcoming, Granta).

Lindsay Turner is the author of the poetry collections Songs & Ballads (Prelude Books, 2018) and The Upstate (University of Chicago Press, forthcoming, 2023). She has twice received French Voices awards for her translations from the French, which include books of poetry and philosophy by Stéphane Bouquet, Souleymane Bachir Diagne, Anne Dufourmantelle, Ryoko Sekiguchi, and others. She is Assistant Professor of English and Creative Writing at Case Western Reserve University in Cleveland, Ohio.

Miklós Vámos is a Hungarian writer who has published over 40 books, many of them in multiple languages. His most successful book is The Book of Fathers, which has been translated into nearly 30 languages. His ancestors on his father’s side were Jews who perished in the Holocaust. Fortunately, his father—a member of a penitentiary march battalion—survived. Out of the 5,000 Hungarian Jews sent off to their deaths late in World War II, only seven came back. His father was one of them. Vámos was raised in Socialist Hungary unaware he was a Jew. In an effort to save himself from his chaotic heritage, he turned to writing novels.

photo of the author

Lara Vergnaud is a translator of prose, creative nonfiction, and scholarly works from the French. She is the recipient of two PEN/Heim Translation Fund Grants and a French Voices Grand Prize, and has been nominated for the National Translation Award. She lives in Washington, D.C. 

Alyson Waters is a translator of French and francophone literary fiction, art history, and children’s literature. She has been awarded an NEA translation grant, a PEN translation grant, two grants from the Centre national du livre, and was twice winner of the French-American Foundation Translation Prize, for Eric Chevillard’s Prehistoric Times and for Jean Giono’s A King Alone. Her most recent translations are Jean-Patrick Manchette’s No Room at the Morgue, and with her daughter Margot Kerlidou, Claude Ponti’s Blaze and the Castle Cake for Bertha Daye.

Alina Bessenyey Williams is a Hungarian-English translator and a PhD student at Indiana University in the Department of Religious Studies. She also holds a B.A. in nonfiction writing from Skidmore College and an M.A. in Central Eurasian Studies from Indiana University. Her research focuses on the relationship between religion and communism in Eastern Europe, and in August 2020 she received a grant for emerging translators of Hungarian literature from the Petőfi Literary Foundation.

Natasha Wimmer is the translator of nine books by Roberto Bolaño, including The Savage Detectives and 2666. Her most recent translations are The Twilight Zone, by Nona Fernández, and Sudden Death, by Álvaro Enrigue.

Matvei Yankelevich is a poet, translator, and editor. His translations include Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms (Overlook) and Alexander Vvedensky’s An Invitation for Me to Think (NYRB Poets; with Eugene Ostashevsky), winner of the 2014 National Translation Award. In the 1990s, he co-founded Ugly Duckling Presse, where he edited and designed books, periodicals, and ephemera for more than twenty years. As of 2022, he is editor of World Poetry Books, a nonprofit publisher of poetry in translation.

Kenny Sui-Fung Yim  (嚴兆豐)  received a Master of Arts in English Literature from Middlebury College – Bread Loaf School. During the course of the program, he studied at their New Mexico, Oxford, and Vermont campuses. While there, he was awarded scholarships, including the Rocky Gooch and the Charles J. Orr. He was an American Literary Translators Association (ALTA) mentee in 2022.

Anam Zafar translates literature for children and adults, from Arabic and French to English. She won the 2021 Gulf Coast Prize in Translation and was longlisted for the 2021 John Dryden Translation Competition. She volunteers for World Kid Lit and is based in Birmingham, UK. Twitter: @anam_translates; www.anamzafar.com.

Alex Zucker has translated novels by the Czech authors Bianca Bellová, Jáchym Topol, Petra Hůlová, J. R. Pick, Magdaléna Platzová, Tomáš Zmeškal, Josef Jedlička, Heda Margolius Kovály, Patrik Ouředník, and Miloslava Holubová. He has also Englished stories, plays, subtitles, young adult and children’s books, song lyrics, reportages, essays, poems, philosophy, art history, and an opera. Alex is a past cochair of the Translation Committee at PEN America, and his collaboration with the Authors Guild has thus far resulted in the first national survey of working conditions for literary translators in the United States, the creation of a Translators Group within the Guild, and the Guild’s first model contract for literary translation. More at alexjzucker.com

Helen Zuckerman is an independent scholar from Philadelphia. A graduate of the American University of Beirut and Kenyon College, she translates from French and is currently working on the autobiography of a Paris Commune survivor. 

Jeffrey Zuckerman is a translator of French, including books by the artists Jean-Michel Basquiat and the Dardenne brothers, the queer writers Jean Genet and Hervé Guibert, and the Mauritian novelists Ananda Devi, Shenaz Patel, and Carl de Souza. A graduate of Yale University, he has been a finalist for the TA First Translation Prize and the French-American Foundation Translation Prize, and has won the French Voices Grand Prize. In 2020 he was named a Chevalier in the Ordre des Arts et des Lettres by the French government. [Photo: Carl de Souza]

Perry Zurn is Assistant Professor of Philosophy at American University. He researches in political theory, ethics, feminism and trans studies. He is the author of Curiosity and Power (2021), and the co-editor of Intolerable: Writings from Michel Foucault and the Prisons Information Group (2021), Curiosity Studies (2020), and Active Intolerance: Michel Foucault, The Prisons Information Group, and the Future of Abolition (2016). 

Success! You're on the list.

A WordPress.com Website.

Up ↑