Nancy Seidler sketches out several approaches to experimental translation, drawing on her own multimedia practice as well as examples from Eliot Weinberger to Sawako Nakayasu.
Hopscotch Translation’s One Year Anniversary
To celebrate our first anniversary, we've asked a group of translators to reflect on works they’ve loved that were translated from a language that they don't themselves know!
Yesterday’s Yesterday’s Paper
Matthew Spencer writes on the process and emotional weight involved in translating fragments selected from Heinrich von Kleist’s short-lived Berliner Abendblätter.
The Writer as Ruin
Charles Prusik introduces us to «The Interim», the latest Hilbig from Two Lines Press, examining the intersection of history, materiality, and subjectivity in Hilbig’s work.
Voller Poesie und Gefühl
Ayça Türkoğlu reflects on the work and decisions that went into co-translating Selim Özdoğan’s novel «The Blacksmith’s Daughter» from German with Katy Derbyshire.
Cascading Splendor: Doderer’s «The Strudlhof Steps»
«Of course, simply having a translation of a great book is not enough; ideally it should be worthy of its source. Vincent Kling's translation admirably fulfills this hope.»