May Huang explores various ways in which translation practice can be bound up with feelings of guilt that affect the translator’s relationship to their languages and home(s).
Jack Rockwell weighs the pluses, pitfalls, and implications of two very different approaches to translating the notoriously difficult prose of Jorge Luis Borges into English.
Mara Faye Lethem draws on translator David Rosenthal’s archive in Barcelona to explore the theoretical and pedagogical insights that await in the papers of other translators.
Ilze Duarte responds to Michelle Mirabella’s essay on translators and authors emerging together, and tells of her own co-emergence with the Brazilian writer Marília Arnaud.
Nancy Seidler sketches out several approaches to experimental translation, drawing on her own multimedia practice as well as examples from Eliot Weinberger to Sawako Nakayasu.