Jordan Barger assesses how Damion Searls handles the challenges of lexical repetition and unbroken syntax when translating Jon Fosse’s «Septology» from Norwegian into English.
Whitni Battle confronts the practical and ethical challenges facing the literary translator, in an essay written in the throes of her own translation of Kelly Martínez-Grandal.
On the topographical rhythms of prose, and historical decisions for transliteration: Chris Clarke reflects on his translation of Algerian author Ryad Girod’s novel «Mansour’s Eyes».
Kotryna Garanasvili and Michelle Mirabella engage in a deeply reflective correspondence in the second installment of their look back at the Bread Loaf Translators’ Conference.
Kotryna Garanasvili and Michelle Mirabella offer an initial taste of the Bread Loaf Translators’ Conference, giving some background to their first experience there this year.