Translations with no originals and originals from unwritten source texts: Guy Bennett reflects on the symbiosis of writing and translating in his more than thirty years of work.
From Untranslatable to Illegible
Laura Leรณn Llerena discusses literacy as a colonial tool, introducing us to the Huarochirรญ manuscript and her book ยซReading the Illegibleยป.
To Translate Is to Write
French novelist and former Oulipo president Paul Fournel reflects on translation, on being translated, on translating the Oulipo, and on writing as a form of translation.
There Is No Equivalence
This installment of โColloquy: Translators in Conversationโ features Jennifer Grotz, Piotr Sommer, and Danielle Pierratti in conversation with Matvei Yankelevich and C. Francis Fisher.
A Wordless Coma
Brice Matthieussent takes a witty, provocative look at the figure of the translator, questioning the aptness of the French term โle passeurโ to describe the translatorโs role.
The European Professional Translator
Matt Reeck provides a biting free-form critique of the wholly inadequate conditions in which literary translators are too often expected to labor in Western capitalist society.

