In this second part of the interview, Chris Clarke and Michael Kandel hone in on some of the biggest challenges Kandel faced when translating Stanislaw Lem, especially his humor and wordplay. (Part 2 of 2)
Being Me Being You
Carolina Iribarren and Jhumpa Lahiri discuss Lahiriโs ยซTranslating Myself & Othersยป and examine the intimacy, responsibility, and politics that infuse the art of translation.
Translating Eastern European Science Fiction (Part 1)
Translator and Hopscotch editor Chris Clarke interviews Michael Kandel, retired editor, author, and longtime translator of Polish science fiction master Stanislaw Lem. Part 1 of 2.
Translating Tawada and the Misplaced Mosquito
Margaret Mitsutani reflects on her many translations of Yoko Tawadaโs Japanese works and on the need to trust your (important, but not infallible) ears while translating.
The Translator’s Guilt
May Huang explores various ways in which translation practice can be bound up with feelings of guilt that affect the translatorโs relationship to their languages and home(s).
Keep Danish Weird
Lise Kildegaard speaks with Daniel Rabuzzi about her friendship and collaboration with the Danish author Louis Jensen, whose ยซSquare Storiesยป she has translated into English.

