Dan Eltringham offers this rich translatorโs note to accompany his English-language versions of early work by Ana Marรญa Rodas for a forthcoming transatlantic poetry anthology.
The Weight of Meaning
Whitni Battle confronts the practical and ethical challenges facing the literary translator, in an essay written in the throes of her own translation of Kelly Martรญnez-Grandal.
Music, Math, Religion, and Naming
On the topographical rhythms of prose, and historical decisions for transliteration: Chris Clarke reflects on his translation of Algerian author Ryad Girodโs novel ยซMansourโs Eyesยป.
โLightness moved thingsโ
John Taylor reflects on what he has gleaned (and what his own writing has gained) from the poetry of Lorenzo Calogero in the ten years since he first began translating his work.
Dirty Shirts & Bottle Tops
Samuel Martin examines Antonio Tabucchiโs French connections and savors two new books of dialogues between Tabucchi and his translators to mark the ten years since his death.
The Translator’s Guilt
May Huang explores various ways in which translation practice can be bound up with feelings of guilt that affect the translatorโs relationship to their languages and home(s).

