Samuel Martin examines Antonio Tabucchiโs French connections and savors two new books of dialogues between Tabucchi and his translators to mark the ten years since his death.
The Translator’s Guilt
May Huang explores various ways in which translation practice can be bound up with feelings of guilt that affect the translatorโs relationship to their languages and home(s).
Translator, Academia, Opus Tertiary
Jack Rockwell weighs the pluses, pitfalls, and implications of two very different approaches to translating the notoriously difficult prose of Jorge Luis Borges into English.
What Process Insights Can Be Gleaned From Translation Manuscripts?
Mara Faye Lethem draws on translator David Rosenthalโs archive in Barcelona to explore the theoretical and pedagogical insights that await in the papers of other translators.
Another Kind of Emergence
Ilze Duarte responds to Michelle Mirabellaโs essay on translators and authors emerging together, and tells of her own co-emergence with the Brazilian writer Marรญlia Arnaud.
Language is a Foreign Language
Nancy Seidler sketches out several approaches to experimental translation, drawing on her own multimedia practice as well as examples from Eliot Weinberger to Sawako Nakayasu.

