For Hopscotchโs second anniversary, we asked a handful of translators to tell us about the โimpassableโ words that theyโd found it tricky to bring into their target languages.
Music, Math, Religion, and Naming
On the topographical rhythms of prose, and historical decisions for transliteration: Chris Clarke reflects on his translation of Algerian author Ryad Girodโs novel ยซMansourโs Eyesยป.
The honor and burden of poetry
Khalid Lyamlahy delves into Annie Jamisonโs translation of ยซThe Uncertainty Principleยป, one of the latest poetry collections by the eminent Moroccan writer Abdellatif Laรขbi.
Zabor, or the Crisis of Language
Emma Ramadan takes her recent translation of Kamel Daoudโs novel ยซZabor, or the Psalmsยป as a starting point to reflect on her own identity and โin-betweennessโ as a translator.

