In Part 2 of their conversation, Breon Mitchell and Chris Clarke discuss further strategies for maintaining translation archives so as to ensure their usefulness and durability.
The Translator’s Visibility
Noah Rawlings teases out the implicit theory of translation to be found in Lydia Davisโs recent essay collections and reflects on the translation strategies she has deployed.
โNot Sacrifice the Ease of the Frenchโ
Vincent Kling examines the surprising, negative reception that Marianne Moore's translation of La Fontaine's ยซFablesยป, to ask, more generally, how to fairly appraise a work of literary translation.
To Translate Is to Write
French novelist and former Oulipo president Paul Fournel reflects on translation, on being translated, on translating the Oulipo, and on writing as a form of translation.

