David Boyd discusses the many styles and voices contained in ยซTerminal Boredomยป, the first collection of Izumi Suzukiโs science fiction stories translated into English.
Translationships (II)
In her second installment of Translationships Magdalena Edwards reflects on the notion of consent as it relates to translation, with help from fellow translator Natasha Lehrer.
Zabor, or the Crisis of Language
Emma Ramadan takes her recent translation of Kamel Daoudโs novel ยซZabor, or the Psalmsยป as a starting point to reflect on her own identity and โin-betweennessโ as a translator.
Unknowing Translation
Alexander Dickow reflects on the disconnects between translation theory and practice, exploring certain unexpected and unpredictable coincidences that tend to crop up when one translates rhyming verse.
Letโs Start with the Trees
Timea Sipos talks about finding her feet as a translator of Hungarian poetry, chronicling her close working relationship with the writer Mรกrton Simon over the past four years.
Funny Material
Matt Reeck reflects on the sonic, grammatical, and cultural aspects of humor he encountered while translating a selection of Shrilal Shuklaโs satire pieces from the Hindi.

