Trask Roberts explores the complex intersection of self-translation and autobiography, focusing in particular on what might be called the many lives of the writer Romain Gary.
Translationships (II)
In her second installment of Translationships Magdalena Edwards reflects on the notion of consent as it relates to translation, with help from fellow translator Natasha Lehrer.
Zabor, or the Crisis of Language
Emma Ramadan takes her recent translation of Kamel Daoudโs novel ยซZabor, or the Psalmsยป as a starting point to reflect on her own identity and โin-betweennessโ as a translator.
Unknowing Translation
Alexander Dickow reflects on the disconnects between translation theory and practice, exploring certain unexpected and unpredictable coincidences that tend to crop up when one translates rhyming verse.
The Suffering Detective: Manchette’s ยซNo Room at the Morgueยป
Vancouver-based writer Don English shares his take on the most recent Jean-Patrick Manchette offering from NYRB Classics: ยซNo Room at the Morgueยป, translated by Alyson Waters.
The Naming of Things
Lara Vergnaud discusses semantics, sonority, and โrightnessโ in the translation of proper namesโwith examples from her own work and from that of other translators.

