In search of shared experience: Talbot Hook points a finger at the Moon, exploring the parallels between literary translation and Zen Buddhism.
โNot Sacrifice the Ease of the Frenchโ
Vincent Kling examines the surprising, negative reception that Marianne Moore's translation of La Fontaine's ยซFablesยป, to ask, more generally, how to fairly appraise a work of literary translation.
Now More Roads Lead to France
Samuel Martin hails the first book-length French edition of a selection of poems by the Anglo-Welsh poet Edward Thomas (1878-1917), translated from the English by Sarah Montin.
Translating Home
Jenna Tang immerses herself in the nostalgic sensory world of Derek Chungโs poetry collection ยซA Cha Chaan Teng That Does Not Existยป, translated from the Chinese by May Huang.
Tongues upon Tongues
Amanda L. Andrei is swept away by the flowing lyricism of ยซGlossolaliaยป, Marlon Haclaโs book of poems translated from Filipino by Kristine Ong Muslim for Ugly Duckling Presse.
โmit diesem grenzhandel / an der spracheโ
Daniel Rabuzzi reviews Uljana Wolfโs poetry collection ยซkochanie, today I bought breadยป and admires the cleverness of Greg Nissan in bringing the work from German to English.

