Matt Reeck reviews the first two volumes of Kayali, a new series of Antilleanย translations from Nathanaรซl and Quattro Books.
From Untranslatable to Illegible
Laura Leรณn Llerena discusses literacy as a colonial tool, introducing us to the Huarochirรญ manuscript and her book ยซReading the Illegibleยป.
The European Professional Translator
Matt Reeck provides a biting free-form critique of the wholly inadequate conditions in which literary translators are too often expected to labor in Western capitalist society.
The honor and burden of poetry
Khalid Lyamlahy delves into Annie Jamisonโs translation of ยซThe Uncertainty Principleยป, one of the latest poetry collections by the eminent Moroccan writer Abdellatif Laรขbi.
The Role of Translation in West African Multimedia Language Pedagogy
In this interview, Coleman Donaldson reflects on translation at the intersection of writing, orality, and multimedia language pedagogy in West Africa.
The Opacity of Language, the Empathy of Translation
Aitor Bouso Gavรญn highlights the linguistic and humanitarian attentiveness of ยซBoat Peopleยป, Mayra Santos-Febresโs collection translated from Spanish by Vanessa Pรฉrez-Rosario.

