Teresa Villa-Ignacio takes the reader through the intimate process of researching and translating Tahar Ben Jellounโs iconic 1968 poem โLโAube des dallesโ for a recent anthology.
Control Alt Delete
Matt Reeck, in this probing piece, suggests that the translatorโs famed invisibility may be down to their not having what Michel Foucault calls a โunique discursive physiognomy.โ
Forging a Path as a Literary Translator
Suzana Vuljevic interviews Will Firth to discuss his experience as a translator of post-Yugoslav languages and literatures, with a particular focus on Montenegrin literature.
A Wordless Coma
Brice Matthieussent takes a witty, provocative look at the figure of the translator, questioning the aptness of the French term โle passeurโ to describe the translatorโs role.
The European Professional Translator
Matt Reeck provides a biting free-form critique of the wholly inadequate conditions in which literary translators are too often expected to labor in Western capitalist society.
Hopscotch Translation’s 2022 Publisher Forum
Following up on the one-year anniversary Translators Forum we published earlier this year, we are excited to mark the midway point of the Hopscotch Translation publishing calendar with another forumโthis time directed at publishers of literature in translation!

