Jonathan Dunne embarks on a merry-go-round of (re)translation, following two quotations on their literary journey across the English, French, Spanish, and Galician languages.
The Hyper-real magical realism of ยซCursed Bunnyยป
Yoojung Chun delights in the gruesome details and barbed social critique of ยซCursed Bunnyยป, Anton Hurโs acclaimed translation of the Korean short story collection by Bora Chung.
Ethical Material: Rosmarie Waldrop Translates Edmond Jabรจs
Janani Ambikapathy looks to Rosmarie Waldropโs English renderings of the Egyptian poet Edmond Jabรจs for insight into a scrupulously ethical approach to literary translation.
Unreading Dylan
Samuel Martin revisits Francis Cabrelโs 2012 album of Bob Dylan covers, ยซVise le cielยป, and asks how the translations and performances in French give new meaning to the songs.
ยซSeptologyยป and its Simplistic Complexity
Jordan Barger assesses how Damion Searls handles the challenges of lexical repetition and unbroken syntax when translating Jon Fosseโs ยซSeptologyยป from Norwegian into English.
The Weight of Meaning
Whitni Battle confronts the practical and ethical challenges facing the literary translator, in an essay written in the throes of her own translation of Kelly Martรญnez-Grandal.

