Now More Roads Lead to France: Review of Adlestrop & autres poรจmes d’un temps de guerre by Edward Thomas, translated into French by Sarah Montin
by Samuel E. Martin
The landscapes and languages of England and France fold over one another in these pages…

Adlestrop & autres poรจmes dโun temps de guerre, by Edward Thomas, translated into French by Sarah Montin. Alidades, 2023, 56 pp., โฌ6.50. ISBN 978-2-919376-95-7
In a recent issue of The Dark Horse, Stewart Sanderson, echoing his fellow Scottish poet Douglas Dunn, takes square aim at Robert Frostโs adage according to which โpoetry is what gets lost in translationโ. โPace Frostโ, writes Sanderson, โpoetry is what survives the journey between languages. More than that, all poems are in some sense attempts to translate, to carry something across, from world to word, from writer to readerโ. Iโd like to imagine that on this point Edward Thomas would have agreed wholeheartedly with Sanderson and Dunn, even had it meant quibbling with his friend Frost, in so many other respects a kindred poetic spirit. The very same issue of The Dark Horse, in fact, contains a rendering in Scots by Robert Crawford of Edward Thomasโs own poem โWordsโ (โChuise me, ye Scottish wurdsโ), as if to underscore the mobility of the latterโs own verse across borders and idioms. It is consequently heartening to see that a selection of Thomasโs poems has newly been translated into French by Sarah Montin. Over the years, anthologies and literary journals in France have published occasional versions of Thomas by other translators โ among them Vladimir Fisera, who read some of his translations for the Edward Thomas Literary Festival in October 2020 โ but Montinโs bilingual edition, while still quite slim, represents the first standalone volume of Thomasโs work in French.
As well as already having translated Ivor Gurney and Isaac Rosenberg for two other selections published by Alidades, Sarah Montin has previously authored an extensive academic monograph on British poets of the First World War. Edward Thomas remains a marginal figure in that book, and in the preface to her new translations, Montin points out that Thomas doesnโt quite fit the War Poetsโ โtypical profileโ. Nevertheless, there can be no mistaking the lens through which she views Thomasโs work; her title, Adlestrop & autres poรจmes dโun temps de guerre (โAdlestrop & Other Wartime Poemsโ), sets a clear agenda. Indeed, the choice of texts appears to have been dictated as much by historical circumstances as by poetic criteria. Of the twenty-one poems gathered here, over half make either veiled or explicit mention of the war, occasionally taking it as the primary theme. โThis is no case of petty right or wrong / That politicians or philosophers / Can judgeโ, writes Thomas in one familiar instance; by translating โjudgeโ with the verb โtrancherโ, a homonym of โtranchรฉeโ, Montin brings the trenches even more distinctly into the foreground. The landscapes and languages of England and France fold over one another in these pages, and Thomasโs declaration โNow all roads lead to Franceโ (in the poem โRoadsโ / โRoutesโ, deliberately placed at the end of the book) acquires a further literal dimension.
Of course, Now All Roads Lead to France also became the title of Matthew Hollisโs much-loved 2011 retelling of Edward Thomasโs final years and his bond with Robert Frost. Sarah Montinโs preface to her volume clings to Hollisโs version of events, notably the story of Thomasโs bloodless death, which Jean Moorcroft Wilsonโs more recent biography reminds us was a fiction concocted to spare the poetโs widow Helen. That said, Hollis is by no means the only one to have repeated the story. A surer sign, I think, of Montinโs reliance on Hollisโs account is her assertion that Frostโs poem โThe Road Not Takenโ, with its playful critique of indecision, helped spur Edward Thomas to enlist in the Artists Rifles. She goes on to begin her selection of translated poems with โLights Outโ (โExtinction des feuxโ), which ends up sounding more than ever like a direct response to Frost:
I have come to the borders of sleep,
The unfathomable deep
Forest where all must lose
Their way, however straight,
Or winding, soon or late;
They cannot choose.ย
As a translator, Sarah Montin cannot not make choices โ every word is a road taken at the expense of all others โ and her deft handling of this opening stanza hints at the approach she will pursue throughout the volume. Despite French having a narrower range of phonemes than English, Montin resists the temptation to meddle with Thomasโs line breaks solely for the sake of rhyme, preferring instead to mirror as closely as possible the shape of the phrase across the stanza. She achieves a forest-like cluster of assonance and alliteration โ her own rebuke, you might almost say, to Frost and his claim about poetryโs supposed untranslatability:
Jโarrive aux lisiรจres du sommeil,
Lโabรฎme, lโinsondable
Forรชt oรน chacun doit perdre
Son chemin, si droit
Ou sinueux soit-il, tรดt ou tardย ;
On ne peut choisir.ย
Frostโs presence extends into other corners of this volume, particularly โThe Sun Used to Shineโ (โLe soleil brillait jadisโ), in which Thomas fondly recalls their โtalks-walkingโ that had been so formative for his own poetic voice. And on that note, the translation of โIt Was Upon a July Eveningโ (โCโรฉtait une soirรฉe de juilletโ) turns up a pleasing, albeit far-fetched, possibility. Edna Longley, in her annotated edition of the Collected Poems, calls attention to the oxymoron at the end of the final line (โWhat of the lattermath to this hoar Spring?โ), and reads it as a meta-commentary on Thomasโs late blooming as a poet. Sarah Montinโs French version of the line (โCe quโil en sera des regains de ce printemps de givreย ?โ), as I suddenly noticed when looking at it, could be back-translated into English as follows: โWhat of the regrowth from this Spring of frost?โ Coincidence, no doubt โ or maybe, just maybe, a sly pun that had lain dormantโฆ
Given the centrality of โAdlestropโ to this book and to Thomasโs broader reputation, I can only regret a few signs of laxness in this latest incarnation of the poem. For one thing, itโs somewhat mystifying that no one should have spotted a stray syllable in the middle of the second line (an infelicitous โpuisque quโunโ rather than โpuisquโunโ) before the typo was reproduced on the bookโs back cover and the publisherโs website. The final quatrain, meanwhile, distorts Thomasโs sense. When translating โa blackbird sang / Close by, and round him, mistier, / Farther and farther, all the birdsโ, Montin inexplicably takes the phrase โand round himโ to refer to the first blackbirdโs song rather than to the chorus; this results in a bizarre spatiotemporal stutter, the equivalent of โa blackbird sang / Close by and all around, then in the mist / Farther and farther away, all the birdsโ. As for โDe lโOxfordshire et du Gloucestershireโ, there is a clear risk in leaving the pronunciation unglossed (ungloucest?) for French readers: the consonants are shunted against one another like so many cars on the railway line. Yet Montinโs โAdlestropโ has its victories, too. I especially admire the balance that she manages to maintain in the third stanza. The line โNo whit less still and lonely fairโ has tested previous translators from Michel Remy to Pierre Leyris, who have struggled not to stretch it out of proportion; Montinโs โPas moins immobiles ni beaux esseulรฉsโ is a compact and euphonious solution to the conundrum.
At their best, Montinโs translations find a fitting space within the parameters of French verse for Thomasโs pensive musicality. Take the quatrain entitled โIn Memoriam (Easter, 1915)โ:
The flowers left thick at nightfall in the wood
This Eastertide call into mind the men,
Now far from home, who, with their sweethearts, should
Have gathered them and will do never again.
In Montinโs hands, this becomes:
Les fleurs qui regorgent quand la nuit tombe au bois
En cette saison pascale รฉvoquent les hommes
Loin de chez eux, qui, avec leur amie, auraient dรป
Les cueillir et ne le feront jamais plus.
The first half consists of a pair of classic 12-syllable lines, delicately weighted. Line 3 then adds an extra syllable, with the past conditional of โauraient dรปโ like a yearning prolonged ever so slightly, while line 4 pulls up a syllable short, a gentle metrical mime of loss, even as it offers the consolation of a rhyme. It is a lovely poem in both languages; one could scarcely wish for purer evidence of the gains of translating Edward Thomas. I hope that in the French literary landscape the lattermath of Sarah Montinโs efforts will be a fruitful one.

Samuel Martin teaches French at the University of Pennsylvania. He has translated works by several contemporary writers including Jean-Christophe Bailly and Georges Didi-Huberman; his translation of Didi-Hubermanโs Bark was a co-winner of the French-American Foundation Translation Prize and was longlisted for the PEN Translation Prize.
This review appears in the Edward Thomas Fellowship Newsletter, Spring 2024, Issue 91. Republished on Hopscotch Translation with permission on Tuesday, February 27, 2024.

