Now More Roads Lead to France

Now More Roads Lead to France: Review of Adlestrop & autres poรจmes d’un temps de guerre by Edward Thomas, translated into French by Sarah Montin

by Samuel E. Martin

The landscapes and languages of England and France fold over one another in these pages…


Adlestrop & autres poรจmes dโ€™un temps de guerre, by Edward Thomas, translated into French by Sarah Montin. Alidades, 2023, 56 pp., โ‚ฌ6.50. ISBN 978-2-919376-95-7


In a recent issue of The Dark Horse, Stewart Sanderson, echoing his fellow Scottish poet Douglas Dunn, takes square aim at Robert Frostโ€™s adage according to which โ€˜poetry is what gets lost in translationโ€™. โ€˜Pace Frostโ€™, writes Sanderson, โ€˜poetry is what survives the journey between languages. More than that, all poems are in some sense attempts to translate, to carry something across, from world to word, from writer to readerโ€™. Iโ€™d like to imagine that on this point Edward Thomas would have agreed wholeheartedly with Sanderson and Dunn, even had it meant quibbling with his friend Frost, in so many other respects a kindred poetic spirit. The very same issue of The Dark Horse, in fact, contains a rendering in Scots by Robert Crawford of Edward Thomasโ€™s own poem โ€˜Wordsโ€™ (โ€˜Chuise me, ye Scottish wurdsโ€™), as if to underscore the mobility of the latterโ€™s own verse across borders and idioms. It is consequently heartening to see that a selection of Thomasโ€™s poems has newly been translated into French by Sarah Montin. Over the years, anthologies and literary journals in France have published occasional versions of Thomas by other translators โ€“ among them Vladimir Fisera, who read some of his translations for the Edward Thomas Literary Festival in October 2020 โ€“ but Montinโ€™s bilingual edition, while still quite slim, represents the first standalone volume of Thomasโ€™s work in French.

As well as already having translated Ivor Gurney and Isaac Rosenberg for two other selections published by Alidades, Sarah Montin has previously authored an extensive academic monograph on British poets of the First World War. Edward Thomas remains a marginal figure in that book, and in the preface to her new translations, Montin points out that Thomas doesnโ€™t quite fit the War Poetsโ€™ โ€˜typical profileโ€™. Nevertheless, there can be no mistaking the lens through which she views Thomasโ€™s work; her title, Adlestrop & autres poรจmes dโ€™un temps de guerre (โ€˜Adlestrop & Other Wartime Poemsโ€™), sets a clear agenda. Indeed, the choice of texts appears to have been dictated as much by historical circumstances as by poetic criteria. Of the twenty-one poems gathered here, over half make either veiled or explicit mention of the war, occasionally taking it as the primary theme. โ€˜This is no case of petty right or wrong / That politicians or philosophers / Can judgeโ€™, writes Thomas in one familiar instance; by translating โ€˜judgeโ€™ with the verb โ€˜trancherโ€™, a homonym of โ€˜tranchรฉeโ€™, Montin brings the trenches even more distinctly into the foreground. The landscapes and languages of England and France fold over one another in these pages, and Thomasโ€™s declaration โ€˜Now all roads lead to Franceโ€™ (in the poem โ€˜Roadsโ€™ / โ€˜Routesโ€™, deliberately placed at the end of the book) acquires a further literal dimension.

Of course, Now All Roads Lead to France also became the title of Matthew Hollisโ€™s much-loved 2011 retelling of Edward Thomasโ€™s final years and his bond with Robert Frost. Sarah Montinโ€™s preface to her volume clings to Hollisโ€™s version of events, notably the story of Thomasโ€™s bloodless death, which Jean Moorcroft Wilsonโ€™s more recent biography reminds us was a fiction concocted to spare the poetโ€™s widow Helen. That said, Hollis is by no means the only one to have repeated the story. A surer sign, I think, of Montinโ€™s reliance on Hollisโ€™s account is her assertion that Frostโ€™s poem โ€˜The Road Not Takenโ€™, with its playful critique of indecision, helped spur Edward Thomas to enlist in the Artists Rifles. She goes on to begin her selection of translated poems with โ€˜Lights Outโ€™ (โ€˜Extinction des feuxโ€™), which ends up sounding more than ever like a direct response to Frost:

I have come to the borders of sleep,
The unfathomable deep
Forest where all must lose
Their way, however straight,
Or winding, soon or late;
They cannot choose.ย 

As a translator, Sarah Montin cannot not make choices โ€“ every word is a road taken at the expense of all others โ€“ and her deft handling of this opening stanza hints at the approach she will pursue throughout the volume. Despite French having a narrower range of phonemes than English, Montin resists the temptation to meddle with Thomasโ€™s line breaks solely for the sake of rhyme, preferring instead to mirror as closely as possible the shape of the phrase across the stanza. She achieves a forest-like cluster of assonance and alliteration โ€“ her own rebuke, you might almost say, to Frost and his claim about poetryโ€™s supposed untranslatability:

Jโ€™arrive aux lisiรจres du sommeil,
Lโ€™abรฎme, lโ€™insondable
Forรชt oรน chacun doit perdre
Son chemin, si droit
Ou sinueux soit-il, tรดt ou tardย ;
On ne peut choisir.ย 

Frostโ€™s presence extends into other corners of this volume, particularly โ€˜The Sun Used to Shineโ€™ (โ€˜Le soleil brillait jadisโ€™), in which Thomas fondly recalls their โ€˜talks-walkingโ€™ that had been so formative for his own poetic voice. And on that note, the translation of โ€˜It Was Upon a July Eveningโ€™ (โ€˜Cโ€™รฉtait une soirรฉe de juilletโ€™) turns up a pleasing, albeit far-fetched, possibility. Edna Longley, in her annotated edition of the Collected Poems, calls attention to the oxymoron at the end of the final line (โ€˜What of the lattermath to this hoar Spring?โ€™), and reads it as a meta-commentary on Thomasโ€™s late blooming as a poet. Sarah Montinโ€™s French version of the line (โ€˜Ce quโ€™il en sera des regains de ce printemps de givreย ?โ€™), as I suddenly noticed when looking at it, could be back-translated into English as follows: โ€˜What of the regrowth from this Spring of frost?โ€™ Coincidence, no doubt โ€“ or maybe, just maybe, a sly pun that had lain dormantโ€ฆ

Given the centrality of โ€˜Adlestropโ€™ to this book and to Thomasโ€™s broader reputation, I can only regret a few signs of laxness in this latest incarnation of the poem. For one thing, itโ€™s somewhat mystifying that no one should have spotted a stray syllable in the middle of the second line (an infelicitous โ€˜puisque quโ€™unโ€™ rather than โ€˜puisquโ€™unโ€™) before the typo was reproduced on the bookโ€™s back cover and the publisherโ€™s website. The final quatrain, meanwhile, distorts Thomasโ€™s sense. When translating โ€˜a blackbird sang / Close by, and round him, mistier, / Farther and farther, all the birdsโ€™, Montin inexplicably takes the phrase โ€˜and round himโ€™ to refer to the first blackbirdโ€™s song rather than to the chorus; this results in a bizarre spatiotemporal stutter, the equivalent of โ€˜a blackbird sang / Close by and all around, then in the mist / Farther and farther away, all the birdsโ€™. As for โ€˜De lโ€™Oxfordshire et du Gloucestershireโ€™, there is a clear risk in leaving the pronunciation unglossed (ungloucest?) for French readers: the consonants are shunted against one another like so many cars on the railway line. Yet Montinโ€™s โ€˜Adlestropโ€™ has its victories, too. I especially admire the balance that she manages to maintain in the third stanza. The line โ€˜No whit less still and lonely fairโ€™ has tested previous translators from Michel Remy to Pierre Leyris, who have struggled not to stretch it out of proportion; Montinโ€™s โ€˜Pas moins immobiles ni beaux esseulรฉsโ€™ is a compact and euphonious solution to the conundrum.

At their best, Montinโ€™s translations find a fitting space within the parameters of French verse for Thomasโ€™s pensive musicality. Take the quatrain entitled โ€˜In Memoriam (Easter, 1915)โ€™:

The flowers left thick at nightfall in the wood
This Eastertide call into mind the men,
Now far from home, who, with their sweethearts, should
Have gathered them and will do never again.

In Montinโ€™s hands, this becomes:

Les fleurs qui regorgent quand la nuit tombe au bois
En cette saison pascale รฉvoquent les hommes
Loin de chez eux, qui, avec leur amie, auraient dรป
Les cueillir et ne le feront jamais plus.

The first half consists of a pair of classic 12-syllable lines, delicately weighted. Line 3 then adds an extra syllable, with the past conditional of โ€˜auraient dรปโ€™ like a yearning prolonged ever so slightly, while line 4 pulls up a syllable short, a gentle metrical mime of loss, even as it offers the consolation of a rhyme. It is a lovely poem in both languages; one could scarcely wish for purer evidence of the gains of translating Edward Thomas. I hope that in the French literary landscape the lattermath of Sarah Montinโ€™s efforts will be a fruitful one.


Samuel Martin teaches French at the University of Pennsylvania. He has translated works by several contemporary writers including Jean-Christophe Bailly and Georges Didi-Huberman; his translation of Didi-Hubermanโ€™s Bark was a co-winner of the French-American Foundation Translation Prize and was longlisted for the PEN Translation Prize.


This review appears in the Edward Thomas Fellowship Newsletter, Spring 2024, Issue 91. Republished on Hopscotch Translation with permission on Tuesday, February 27, 2024.


Processingโ€ฆ
Success! You're on the list.

Comments are closed.

A WordPress.com Website.

Up ↑