Summer 2024 Reading Preview

Hopscotch Editors’ Summer 2024 Reading Preview

Spring is in the air, so we thought we’d share some summer reading (in translation) plans!


Samuel Martin


In June, perhaps Iโ€™ll be philosophical. As it stands, I have an unfortunate habit (though surely Iโ€™m not the only oneโ€ฆ) of quoting Wittgensteinโ€™s Tractatus Logico-Philosophicus an awful lot for someone whoโ€™s never yet managed to read it from start to finish. If Damion Searlsโ€™s new translation, published by Liveright and prefaced by the already much-missed Marjorie Perloff, doesnโ€™t change that (the gap in my reading, that is, not my penchant for quotation!), nothing is likely to. The exercise will itself be a suitable preface to Searlsโ€™s own Philosophy of Translation, forthcoming from Yale University Press later this year and previewed in Hopscotchโ€™s Summer 2023 Translators Forum. I also look forward to sitting down at length with Rawad Z. Wehbeโ€™s translation of Where Not to Be Born by the Egyptian poet and filmmaker Safaa Fathy, who collaborated prominently with Jacques Derrida not long before his death. This collection, published by Litmus Press with an afterword by Derridaโ€™s close and likewise much-missed friend Jean-Luc Nancy, is slim but deep. Thereโ€™s sustenance there for days.

Perhaps in July Iโ€™ll be historical. During the time that I was lucky enough to spend last year in the National Library of Scotland perusing the papers of W. S. Graham, I came across a notebook entry (NLS Acc. 12468) in which the poet had reminded himself to โ€œRead more GAVIN DOUGLAS.โ€ Stewart Sanderson tells readers the same in a splendid essay from the latest issue of The Dark Horse, so I reckon itโ€™s high time I heeded their advice. Douglasโ€™s early 16th-century Scots translation of Virgilโ€™s Aeneid, rebaptized The Eneados, was recently the object of a new 3-volume edition by the Scottish Text Society, complete with extensive annotations. Sandersonโ€™s essay in The Dark Horse contains several verse glosses of Douglas that read quite beautifully, even though he stresses that they arenโ€™t intended as finished translations themselves. While I confess Iโ€™ll miss his company for the length of the full poem, Iโ€™ll be happy to place myself in the careful editorial hands of Priscilla Bawcutt and Ian Cunningham.

In August, I may yet be radical. Tenement Press has just published An Anarchist Playbook, a collaborative anthology compiled by the Radical Translations group, which aims to revitalize long-buried voices of the French Revolution. Itโ€™s the inaugural volume of Tenementโ€™s No University Press imprint โ€“ a bracing battle cry, indeed! But Iโ€™ve trusted and admired the pressโ€™s work ever since Robin Moger and Yasmine Sealeโ€™s miraculous Agitated Air: Poems After Ibn Arabi, which was one of my highlights of 2022 (and of the past several years, for that matter). To round things out with more poetry, Iโ€™m excited to read Khairani Barokkaโ€™s new collection amuk, published by Nine Arches Press. Following the authorโ€™s four exquisitely curated issues of Modern Poetry in Translation, this book looks poised to further stretch my sense of what translation can be and of what mistranslation can do.ย 

Samuel Martin


Chris Clarke


Between teaching undergraduate translation courses, a graduate seminar, and being invited to sit on this yearโ€™s jury for the French-American Foundation Translation Prize, I have already read more literature (and non-fiction) in translation this year than I do in most years. There have been a number of standouts in the prize list, which began as 480 PDFs and now, two months later, has been whittled down to a pile of twenty print volumes. However, Iโ€™m going to play it coy and keep my impressions on those 80 works to myself until after the prize has been announced, which will come sometime after the jurorsโ€™ luncheon in mid-May.

This is not to say that Iโ€™ll be done with the heavy reading when that process comes to an end. I currently have several translation projects of my own on the go, which is always cause for reading; Iโ€™ve got a variety of research plans for an upcoming sรฉjour in France this summer (despite having just learned with sadness that one of my favorite single-author literary archive sites is currently shuttered and looking for a new home for its contents); and I am bound to lug home a steamer trunk of French books as I always manage to do.

But what am I looking forward to thatโ€™s currently on the docket here at home?

First, in mid-May, which might be the next time I get to choose my own reading, Wakefield Press will be publishing Trouble in the Swaths, Terry Bradfordโ€™s translation of the great Boris Vianโ€™s debut novel, Trouble dans les andains. Passed to Raymond Queneau at Gallimard by the younger Vianโ€™s neighbor, Jean Rostand, this manuscript introduction led to a productive friendship, and though it wouldnโ€™t be published until some seven years after Vianโ€™s untimely death in 1959, it helped to pave the way to Vianโ€™s unique and productive (if short-lived) literary career. Iโ€™m glad that Wakefield has taken on the publication of these early Vian works, and that so far, Bradford seems up to the task.

Also in May, Iโ€™ll be camped out overnight to get a copy of Layla Martรญnezโ€™s Woodworm, to be published by Two Lines Press in a translation by Sophie Hughes & Annie McDermott. They had me at โ€œFor fans of Samanta Schweblin and Fernanda Melchor,โ€ but the fact that it is translated by Hughes and McDermott means the sale is assured. Plus, the Two Lines presser calls this translation โ€œlush.โ€ After a long semester of discussing the many ways we talk about translation and translations, this is a particularly provocative descriptor: nothing says โ€œterrifying new voice in international horrorโ€ to me like the intentionally repressed memory of walking past a Lush store in a mall, and having no choice but to smell every โ€œgoodโ€ smell in the world all at once, and at maximum potency.

In June, Iโ€™ll be making sure to get my hands on a copy of Louis-Ferdinand Cรฉlineโ€™s War in Charlotte Mandellโ€™s translation, to be published by New Directions. There has rightly been much discussion abroad (and even a bit over here) over what to do with Cรฉlineโ€™s unpublished manuscripts, and this volume is a part of that conversation. What can you do when one of the centuryโ€™s great French stylists was also, in many ways, a reprehensible asshole? Not to mention a man who tended to produce an innovatively oral-tinged and argot-peppered voice that is notoriously difficult to translate. Fortunately, Mandell is one of our great living translators of French, so Iโ€™m excited to see what sheโ€™s done with this text.

Happy translating and happy reading!

Chris Clarke


Erik Beranek


Unpacking My Suitcase. Much of my summer reading this year wonโ€™t be reading in translation โ€“ย but maybe Iโ€™ll translate some of it myself, one day? Iโ€™ll be unpacking my suitcase, as it were. Iโ€™m recently back from Spain, a land of a thousand marvelous bookstores and seemingly endless public space in which to enjoy your spoils. As a traveler for whom bookstores and cafรฉs always rank up there with (or, letโ€™s be frank, above) the usual tourist destinations, I accept the fact that my bags on the return trip will always be heavy โ€“ and this trip was no exception. With stops at great bookstores in Barcelona, Granada, and Valencia, and then a major haul from the outstanding Sin Tarima Libros in Madrid, Iโ€™ll be busy for a while.ย 

Some highlights: a beautiful edition of Whitmanโ€™s Leaves of Grass, selected and translated into Spanish by Jorge Luis Borges (!) and illustrated with prints by Antonio Berni (!); a first edition of Cortรกzarโ€™s Fantomas contra los vampiros multinacionales (available in David Kurnickโ€™s English translation HERE); and an art book of Antoni Tร pies, featuring an essay by one of my favorite writers on art and film, Youssef Ishaghpour (translated from French to Spanish by Montse Bautista Carrasco). In addition to those gems, I also bought several books each by a couple of contemporary Spanish writers. At Librerรญa Inusual in Granada, I came across Corazonada, the new volume of poems from Berta Garcรญa Faet, and the bookseller was emphatic that this was a Spanish poet I had to read. Then, at Sin Tarima, my bookseller-friend Benito was equally enthusiastic, so I bought several more, including her new book-length essay on poetry, El arte de encender las palabras, and an earlier volume of poetry, La edad de merecer, which has been translated into English as The Eligible Age by Kelsi Vanada. And I loaded up on books by the great Belgian-Spanish poet-philosopher Chantal Maillard. Iโ€™ve been wanting to read more of her work ever since New Directions published Yvette Siegertโ€™s translations of Matar ร  Platon and Escribir in 2019. [See Anushka Senโ€™s review of Killing Plato on Hopscotch HERE.] And, again, booksellers kept insisting that hers was one of Spainโ€™s most important voices, both as a poet and as an essayist โ€“ so I had to buy Lo que bebe el pรกjaro en el fuente y no es el agua, which collects her poetic work from 2004 to 2020, and several books of essays. (Iโ€™ll add my voice to the choir of Spanish booksellers โ€“ read these two authors!)

The Two Carriรณns. Beyond all that, I also plan on spending some time with a couple of Carriรณns. On the one had, the great Mexican conceptual and book artist, Ulises Carriรณn, whose work will be on display in Ulises Carriรณn: Bookworks and Beyond at the Ellen and Leonard Milberg Gallery in the Firestone Library at Princeton (supposedly the largest retrospective of his work to date). (This) Carriรณn is best known for his bookworks and his critiques of artistic, institutional, and cultural conventions through explorations of the traditional material and semiotic values of books themselves. He famously founded the legendary bookstore-gallery Other Books & So in Amsterdam and also published numerous works of pathbreaking book art. As he wrote in his manifesto โ€œThe New Art of Making Booksโ€ (1975), a book โ€œis not a case of words, nor a bag of words, nor a bearer of wordsโ€ but โ€œa sequence of spacesโ€ (โ€ฆ) โ€œalso a sequence of momentsโ€ (โ€ฆ) and therefore โ€œa space-time sequence.โ€ Iโ€™ll certainly be visiting the exhibition at Princeton, Iโ€™ll certainly be reading the accompanying exhibition catalog published by Princeton University Press โ€“ and Iโ€™ll also be taking the opportunity to read Ugly Duckling Presseโ€™s beautiful edition of his Sonnet(s), a bookwork in which he runs Dante Gabriel Rossettiโ€™s poem โ€œHeartโ€™s Compassโ€ through a sequence of forty-four variations (in a manner somewhat akin to Raymond Queneauโ€™s Exercices de style).ย 

On the other hand, a second Carriรณn: Jorge Carriรณn, a writer whose exhilarating multimedia presence has been a constant companion of mine over the past few years. (This) Carriรณnโ€™s work also engages actively with the material and institutional means of disseminating knowledge and organizing experience and expression. His podcasts โ€“ Solaris, Ecos, and most recently Gemelos Digitales โ€“ examine intersections between contemporary science and technology and recent developments in art and culture, while also being exemplary in their use of the medium. In English translation, he has two must-read, wide-ranging celebrations of books and bookstores (and critiques of the forces that assail them): Bookshops: A Readerโ€™s History and Against Amazon and Other Essays. On the top of my list for the summer, though, is Barcelona. Libro de los pasajes, a fragmentary, ambulatory work, explicitly inspired by Walter Benjaminโ€™s Arcades Project, in which Carriรณn weaves a story of his hometown through the histories โ€“ large and small, anecdotal and archival, literary and lived โ€“ย of its nearly four-hundred arcades.

Rulfo Retranslated. Lastly, one strictly translation-based summer reading plan: this September, the University of Texas Press will be publishing The Burning Plain, Douglas Weatherfordโ€™s translation of Juan Rulfoโ€™s El llano en llamas โ€“ completing Weatherfordโ€™s new translations of Rulfoโ€™s works. This will be a great excuse to reread Rulfo, in Spanish and in Weatherfordโ€™s translations โ€“ and also to read the inimitable Cristina Rivera Garzaโ€™s book on Rulfo, Habรญa mucha neblina o humo o no sรฉ quรฉ: Caminar con Juan Rulfo. (Speaking of whom, one more bookstore shoutout! The lovely Lata Peinada in Barcelona, devoted to Latin American literature, where I bought the new complete poetry of Cristina Rivera Garza, Me llamo cuerpo que no estรก.)

Erik Beranek


Originally published on Hopscotch Translation
Tuesday, April 9, 2024


Processingโ€ฆ
Success! You're on the list.

Comments are closed.

A WordPress.com Website.

Up ↑