Yooj Chun celebrates the achievement of Taiwanese writer Lin Yi-Han, whose novel ยซFang Si-Chiโs First Love Paradiseยป, translated by Jenna Tang, tells a story too little heard.
Wrong from the Start!
In search of shared experience: Talbot Hook points a finger at the Moon, exploring the parallels between literary translation and Zen Buddhism.
Translating Home
Jenna Tang immerses herself in the nostalgic sensory world of Derek Chungโs poetry collection ยซA Cha Chaan Teng That Does Not Existยป, translated from the Chinese by May Huang.
Byways of Translation
Munawwar Abdulla reviews the cotranslation by Darren Byler and an anonymous ally of Perhat Tursunโs ยซThe Backstreetsยป, the first Uyghur novel to appear in English translation.
Review of Can Xue’s ยซMystery Trainยป
Kenny Yim admires the artfulness of Can Xueโs novel ยซMystery Trainยป as translated by Natascha Bruce, and reflects on the ways in which a translation becomes uncannily familiar.
The Translator’s Guilt
May Huang explores various ways in which translation practice can be bound up with feelings of guilt that affect the translatorโs relationship to their languages and home(s).

