In this middle section of his essay on Marianne Moore and Jean de La Fontaine, Vincent Kling assesses the principle of translational equivalence with a wide swath of examples.
“Not Sacrifice the Ease of the French” (Part II.a)
Part II.a of Vincent Klingโs investigation into the fate of Marianne Mooreโs translations of Jean de la Fontaine sees him weighing other examples from Oscar Wilde to ยซBeowulfยป.
The Demistification of Elegy
Samuel Martin investigates the unmysterious case of Emmanuel Hocquardโs ยซElegiesยป, a touchstone of late 20th-century French poetry now translated into English by Cole Swensen.
Translations Come and Go, Racism Remains
Santiago Artozqui assesses the linguistic strategies and sociohistorical stakes involved in retranslating Margaret Mitchellโs 1936 novel ยซGone with the Windยป into French in 2020.
Translating the Elliptical
Shushan Avagyan makes an urgent case for preserving the abundant ellipses when translating Zabel Yesayanโs ยซAveragnerun mejยป (1911), an account of massacres in Ottoman Turkey.
The Visitor Peering over My Shoulder
Jean-Yves Masson reveals what it can mean for a translator to be haunted by an author, in this intimate account of his affinity with the Austrian writer Hugo von Hofmannsthal.

