Nancy Seidler sketches out several approaches to experimental translation, drawing on her own multimedia practice as well as examples from Eliot Weinberger to Sawako Nakayasu.
Hopscotch Translation’s One Year Anniversary
To celebrate our first anniversary, we've asked a group of translators to reflect on works theyโve loved that were translated from a language that they don't themselves know!
Yesterday’s Yesterday’s Paper
Matthew Spencer writes on the process and emotional weight involved in translating fragments selected from Heinrich von Kleistโs short-lived Berliner Abendblรคtter.
The Writer as Ruin
Charles Prusik introduces us to ยซThe Interimยป, the latest Hilbig from Two Lines Press, examining the intersection of history, materiality, and subjectivity in Hilbigโs work.
Voller Poesie und Gefรผhl
Ayรงa Tรผrkoฤlu reflects on the work and decisions that went into co-translating Selim รzdoฤanโs novel ยซThe Blacksmithโs Daughterยป from German with Katy Derbyshire.
Cascading Splendor: Doderer’s ยซThe Strudlhof Stepsยป
ยซOf course, simply having a translation of a great book is not enough; ideally it should be worthy of its source. Vincent Kling's translation admirably fulfills this hope.ยป

