Jordan Barger assesses how Damion Searls handles the challenges of lexical repetition and unbroken syntax when translating Jon Fosseโs ยซSeptologyยป from Norwegian into English.
The Weight of Meaning
Whitni Battle confronts the practical and ethical challenges facing the literary translator, in an essay written in the throes of her own translation of Kelly Martรญnez-Grandal.
Music, Math, Religion, and Naming
On the topographical rhythms of prose, and historical decisions for transliteration: Chris Clarke reflects on his translation of Algerian author Ryad Girodโs novel ยซMansourโs Eyesยป.
Bread Loaf Missives
Kotryna Garanasvili and Michelle Mirabella engage in a deeply reflective correspondence in the second installment of their look back at the Bread Loaf Translatorsโ Conference.
A Taste of Bread Loaf
Kotryna Garanasvili and Michelle Mirabella offer an initial taste of the Bread Loaf Translatorsโ Conference, giving some background to their first experience there this year.
Dirty Shirts & Bottle Tops
Samuel Martin examines Antonio Tabucchiโs French connections and savors two new books of dialogues between Tabucchi and his translators to mark the ten years since his death.

