Jean-Yves Masson reveals what it can mean for a translator to be haunted by an author, in this intimate account of his affinity with the Austrian writer Hugo von Hofmannsthal.
The Office, The Daily Show, and Waiting for Godot
Amanda Andrei attends Geffen Playhouseโs recent production of Samuel Beckettโs play ยซWaiting for Godotยป and comes away with a few insights or โprovocationsโ for translators.
Reading for Comic Performance Between the Lines, Part II
In this second part of her two-part essay on the "virtual dramaturgy" of translating for theater, Jody Enders offers a taxonomy for deciphering the visual and auditory meaning of a dramatic text.
Reading for Comic Performance Between the Lines, Part I
Jody Enders introduces us to the shocking and hilarious world of Medieval French farces and to the difficulties of translating them for the stage.
Imagining Brave Futures
Amanda L. Andrei expertly guides the reader through Jozefina Komporalyโs anthology of Romanian theater, and calls for more frequent performances of such plays in translation.
Reading and Translating Theatre
Kotryna Garanasvili takes her English-language adaptation of Lithuanian playwright Marius Ivaลกkeviฤius as a starting point for reflecting on how we read and translate theater.

