Re: Purpose in(g) Palestinian Poetry

Re: Purpose in(g) Palestinian Poetry. Review of Enemy of the Sun: Poetry of Palestinian Resistance, edited by Naseer Aruri and Edmund Ghareeb

by Samuel E. Martin

The words of the Palestinian poets who have defied occupation over the generations remain as timely and potent as they have ever been.


Enemy of the Sun: Poetry of Palestinian Resistance, edited by Naseer Aruri and Edmund Ghareeb. Seven Stories Press, 2025, 208 pp., $18.95. ISBN 9781644214558


More than two years on from the launch of Israelโ€™s genocidal campaign in Gaza, how do we begin to characterize the present moment? Rather than weigh up ways in which the situation has either become better or worse for Palestinians in recent weeks, perhaps we ought simply to acknowledge that no moment of the genocide has not been desperate, sordid, and obscene, but that the desperation and obscenity continue to mutate before our eyes โ€“ assuming we care to look, that is. Israel has killed hundreds of Palestinians since โ€œceasefireโ€ was declared, and it persists in obstructing the delivery of vital aid to people who now face the prospect of rebuilding their lives on ravaged lands and toxic rubble. The fear expressed in October by Canadian-Palestinian lawyer Diana Buttu โ€“ namely, that the American administrationโ€™s 20-point plan for Gaza amounted to little more than a โ€œrepackaging of the genocideโ€ โ€“ certainly appears well-founded. As Sameeh Al-Qassem wrote with bitter irony in his poem sequence โ€œJobโ€™s Diaryโ€ beneath the date 7/5/67 (exactly a month after the outbreak of the Six-Day War): โ€œNothing newโ€ (p. 98).

Even as Israelโ€™s enablers seem bent on dragging the region through yet another spin of an abhorrent colonial vortex, the words of the Palestinian poets who have defied occupation over the generations remain as timely and potent as they have ever been. Seven Stories Press has recognized as much by reissuing Enemy of the Sun: Poetry of Palestinian Resistance, a groundbreaking anthology from 1970 that has earned exalted status among liberation movements worldwide despite long being out of print. The original edition by Drum & Spear Press, edited and (primarily) translated by Naseer Aruri and Edmund Ghareeb, gathered poems from a dozen poets including Sameeh Al-Qassem, Mahmoud Darweesh, Rashed Hussein, and Fadwa Touqan; the 2025 edition adds a further twenty-nine poems, most of them by new contributors. โ€œIt would be a withered soul,โ€ declared Samuel W. Allen in his 1970 preface, โ€œwho did not respond to the passionate and moving witness of national purpose in much of this collectionโ€ (pp. xxi-xxii). Over half a century later, that purpose has lost none of its urgency.

Enemy of the Sun places an uncompromising emphasis on the thematic unity of the poems presented. The texts are not grouped by author; indeed, the poetsโ€™ very names are given only in the bookโ€™s front and back matter, leaving nothing except titles, page breaks, and occasional illustrations by Abed Abedi to separate one poem from another. Many readers will no doubt recognize iconic poems such as Mahmoud Darweeshโ€™s โ€œIdentity Card,โ€ which opens this collection, yet the values of common identity and shared struggle take precedence here over individual circumstance and reputation:

Record!
I am an Arab
without a name โ€“ without title
patient in a country
with people enraged (p. 23)

When translating Darweesh and others into English, Naseer Aruri and Edmund Ghareeb have tended to use punctuation sparingly. Lines upon lines of free verse cascade down the page largely unimpeded, whether in anguished lament or galvanizing incantation. Even the bookโ€™s sans-serif typeface seems deliberately chosen to facilitate the flow of words.

We shall fire poetry
from our throats
and transcend our wailing
make it into wine
to be served in the festival
and sung in the streets (p. 106)

These texts, in short, aspire to be serviceable, to be recited and recycled as the needs of the peopleโ€™s struggle dictate; moreover, they function as powerful channels in a cross-fertilization of poetic and political resistance movements around the world. Various poems in the anthology honor individual figures from Federico Garcรญa Lorca to Patrice Lumumba, victims of genocide from the Jews of Europe to the Indigenous peoples of North America, and anticolonial opposition from Algeria to Vietnam. In a new preface to the 2025 edition of Enemy of the Sun, Greg Thomas tells the extraordinary tale of how Sameeh Al-Qassemโ€™s title poem was inadvertently attributed to George Jackson, the inspirational Black Panther activist, following Jacksonโ€™s murder by prison guards in 1971; Thomas calls the episode โ€œa magical mistake of revolutionary solidarity and kinshipโ€ (p. xiv).

Just as these poems have circulated for decades among readers and freedom fighters, some familiar literary paradigms and figures circulate within the poems themselves, gathering subversive impetus along the way. Notably, several poets draw from the inexhaustible wellspring that is the Thousand and One Nights in order to test its usefulness for a contemporary Palestinian context of oppression and revolt. In โ€œA Letter to Two Children on the East Bank,โ€ Fadwa Touqan assumes Shahrazadโ€™s narratory role, yet while declining to tell of Aladdin and Sinbad, she likewise hesitates to embark on a new set of stories, โ€œFearing they may / Put out the light in your world, / Frighten your childhood, / Rocking the anchors of safety and silence / In your island of innocenceโ€ (p. 53). Sameeh Al-Qassemโ€™s โ€œThe Children of Rafahโ€ opts to place Aladdin center stage โ€“ or, at least, a ten-year-old who happens to bear Aladdinโ€™s name but has none of the usual attributes:

And from Aladdinโ€™s voice came
the birth of the birds of prey:
โ€“ I threw stones on the military vehicle
ย  ย I distributed pamphlets
ย  ย and gave the signal
ย  ย and painted slogans
[…]
and we swore by the refugeeโ€™s exile
to resist (p. 127)

As for Samar Najiaโ€™s new poem โ€œPrisoners,โ€ the allusions in the fourth stanza to โ€œthe jasmineโ€™s perfumeโ€ and โ€œAladdinโ€™s magic carpetโ€ inscribe it within the Disney filmโ€™s frame of reference, which makes the โ€œelectric walls,โ€ โ€œbarbed fencesโ€ and โ€œtorturerโ€™s whipsโ€ all the more difficult to stomach (p. 187).ย ย 

Although the poems of Refaat Alareer (whom Israel killed in December 2023) do not feature in the anthology, his spirit looms large. Already in 1970, Samuel Allenโ€™s preface highlighted the affinity between the poetry of Palestinian resistance and Claude McKayโ€™s 1919 poem โ€œIf We Must Die,โ€ an affinity that Alareerโ€™s now universally beloved poem from 2011, โ€œIf I Must Die,โ€ would go on to reaffirm. Meanwhile, at least two new contributors to Enemy of the Sun, Samar Najia and Zeina Azzam, continue to serve as mentors for We Are Not Numbers, the writing program for Gazan youth which Alareer cofounded in 2015. Azzamโ€™s poem โ€œA Single Sentenceโ€ fleshes out a May 2021 tweet by the historian Ussama Makdisi summarizing the Palestinian struggle โ€“ and I use the image of flesh advisedly, for the third section of the poem evokes Shylockโ€™s famous monologue (โ€œHath not a Jew eyes?โ€) from The Merchant of Venice:

Fingers and arms, legs and feet
Heads that contemplate, hearts that plead
Lungs that breathe teargas
Flesh that meets bullets
We bleed, we bleed

Need we prove more?
We are human. (p. 199)

Zeina Azzam may well have been recalling Refaat Alareerโ€™s empathetic teaching of Shakespeare to his students in Gaza, who came to see their own experiences of prejudice and persecution reflected in Shylockโ€™s plight. (One might also think of Isabella Hammadโ€™s recent novel Enter Ghost, in which the characters defiantly stage an Arabic-language production of Hamlet in the West Bank.)

In a radio interview for France Culture a few years ago, Jean-Yves Masson described translation as an emblematic case of โ€œthe re- function.โ€ The original edition of Enemy of the Sun, then, was already a double re-: the oppositional re- of resistance joined with the iterative re- of poems written again in another language. Now, in 2025, as the intolerable re-ย of mass murder and colonial ruination in Palestine goes on, this updated edition sees the promise of its poetsโ€™ words reinvigorated. โ€œNothing newโ€ in one sense, ever new and necessary in another.


Samuel Martin teaches French at the University of Pennsylvania. He has translated works by several contemporary writers including Jean-Christophe Bailly and Georges Didi-Huberman; his translation of Didi-Hubermanโ€™s Bark was a co-winner of the French-American Foundation Translation Prize and was longlisted for the PEN Translation Prize.


Originally published on Hopscotch Translation
Tuesday, November 25, 2025


Processingโ€ฆ
Success! You're on the list.

Comments are closed.

A WordPress.com Website.

Up ↑