Ignacio M. Sรกnchez Prado introduces readers to his Critical Mexican Studies series and reflects on the challenges of publishing the types of scholarship it features.
Placing ยซJoy at the Helmยป
John Taylor pulls back the curtain on his ongoing translations of the Belgian francophone poet Charline Lambert, intimately exploring her work and laying bare his own process.
Stan Tracey, Translator?
Samuel Martin listens to the Stan Tracey Quartetโs Jazz Suite inspired by Dylan Thomasโs ยซUnder Milk Woodยป and explores the extent to which it can be considered a translation.
Reading for Comic Performance Between the Lines, Part II
In this second part of her two-part essay on the "virtual dramaturgy" of translating for theater, Jody Enders offers a taxonomy for deciphering the visual and auditory meaning of a dramatic text.
Reading for Comic Performance Between the Lines, Part I
Jody Enders introduces us to the shocking and hilarious world of Medieval French farces and to the difficulties of translating them for the stage.
A bowl is a bowl is a cup
Lara Vergnaud contemplates the ifs and whens of preserving cultural markers with examples drawn from her recent translations of Joy Sorman, Yamen Manai, and Mohamed Mbougar Sarr.

