May Huang writes of how she overcame her initial hesitancy to translate a story from the Chinese wuxia tradition by Ma Xiaoquan, published this fall by Pathlight Magazine.
Voller Poesie und Gefรผhl
Ayรงa Tรผrkoฤlu reflects on the work and decisions that went into co-translating Selim รzdoฤanโs novel ยซThe Blacksmithโs Daughterยป from German with Katy Derbyshire.
“Occupation: Composer and Writer”: A Translator As Well
This introduction to the century-spanning career of composer and writer Ernst Krenek culminates in a discussion of his self-translation of ยซThe Three Overcoats of Anton K.ยป
ยซMahagonyยป: A Colloquy of French-American Voices
Matt Reeck unpacks Betsy Wingโs latest translation of รdouard Glissant โ his fifth novel, ยซMahagonyยป โ as hybrid chronicle, postcolonial autoethnography, and polyvocal colloquy.
Such a Close Form of Reading
Allison Markin Powell talks to Sevinรง Tรผrkkan about translating Japanese literature, and offers some practical tips to beginning translators about how to negotiate contracts.
Dreams, Drugs and Rock ‘n’ Roll
David Boyd discusses the many styles and voices contained in ยซTerminal Boredomยป, the first collection of Izumi Suzukiโs science fiction stories translated into English.

