Matt Reeck unpacks Betsy Wingโs latest translation of รdouard Glissant โ his fifth novel, ยซMahagonyยป โ as hybrid chronicle, postcolonial autoethnography, and polyvocal colloquy.
Translationships (III)
In her latest โTranslationships,โ Magdalena Edwards breaks down how she sees translated variations of Jean Cocteauโs play โLa Voix Humaineโ in three films by Pedro Almodรณvar.
Calling the Ship by a Different Name
Kit Schluter examines some creative approaches to engaging with outdated historical ethics via New Narrative writers Glรผck and Booneโs modernizing translation of La Fontaine.
Translation as Call and Answer
Elisa Ayerza Taber discusses poetry and translation with Argentine poet Violeta Percia, with a focus on listening, lightness, and the attunement of the word across languages.
Remaking Ourselves in Translation
Trask Roberts explores the complex intersection of self-translation and autobiography, focusing in particular on what might be called the many lives of the writer Romain Gary.
Translationships (II)
In her second installment of Translationships Magdalena Edwards reflects on the notion of consent as it relates to translation, with help from fellow translator Natasha Lehrer.

