In this second part of her two-part essay on the "virtual dramaturgy" of translating for theater, Jody Enders offers a taxonomy for deciphering the visual and auditory meaning of a dramatic text.
Reading for Comic Performance Between the Lines, Part I
Jody Enders introduces us to the shocking and hilarious world of Medieval French farces and to the difficulties of translating them for the stage.
Forging a Path as a Literary Translator
Suzana Vuljevic interviews Will Firth to discuss his experience as a translator of post-Yugoslav languages and literatures, with a particular focus on Montenegrin literature.
A bowl is a bowl is a cup
Lara Vergnaud contemplates the ifs and whens of preserving cultural markers with examples drawn from her recent translations of Joy Sorman, Yamen Manai, and Mohamed Mbougar Sarr.
Navigating Liquid Geographies
Peter Constantine speaks with Greek Cypriot poet Eleni Kefala about ยซTime Stitchesยป, an intricate mesh of linguistic and historical strands now published in Peterโs translation.
Translating and Other Extreme Sports
Editor Jenn Director Hudson interviews acclaimed Hungarian author Miklรณs Vรกmos and literary translator รgi Bori about their work together.

