Kenny Yim admires the artfulness of Can Xueโs novel ยซMystery Trainยป as translated by Natascha Bruce, and reflects on the ways in which a translation becomes uncannily familiar.
The Hyper-real magical realism of ยซCursed Bunnyยป
Yoojung Chun delights in the gruesome details and barbed social critique of ยซCursed Bunnyยป, Anton Hurโs acclaimed translation of the Korean short story collection by Bora Chung.
A Garden of Earthly Delights and Bodily Horrors
Georgina Fooks reviews Ave Barreraโs novel ยซThe Forgeryยป, translated by Ellen Jones and Robin Myers, with particular attention to the bookโs sensory (and sensational) aspects.
Javier Marรญasโs Legacy
Katie King pays warm homage to the Spanish writer and translator Javier Marรญas (1951-2022), highlighting the immense importance of his translation practice on his own writing.
Music, Math, Religion, and Naming
On the topographical rhythms of prose, and historical decisions for transliteration: Chris Clarke reflects on his translation of Algerian author Ryad Girodโs novel ยซMansourโs Eyesยป.
Filling the Space and Hiding Within
Mirgul Kali attends closely to ยซAmanatยป, a new anthology of translated stories by Kazakh women, and elucidates the challenging conditions in which the texts came to be written.

