Kenny Yim admires the artfulness of Can Xue’s novel «Mystery Train» as translated by Natascha Bruce, and reflects on the ways in which a translation becomes uncannily familiar.
The Hyper-real magical realism of «Cursed Bunny»
Yoojung Chun delights in the gruesome details and barbed social critique of «Cursed Bunny», Anton Hur’s acclaimed translation of the Korean short story collection by Bora Chung.
A Garden of Earthly Delights and Bodily Horrors
Georgina Fooks reviews Ave Barrera’s novel «The Forgery», translated by Ellen Jones and Robin Myers, with particular attention to the book’s sensory (and sensational) aspects.
Javier Marías’s Legacy
Katie King pays warm homage to the Spanish writer and translator Javier Marías (1951-2022), highlighting the immense importance of his translation practice on his own writing.
Music, Math, Religion, and Naming
On the topographical rhythms of prose, and historical decisions for transliteration: Chris Clarke reflects on his translation of Algerian author Ryad Girod’s novel «Mansour’s Eyes».
Filling the Space and Hiding Within
Mirgul Kali attends closely to «Amanat», a new anthology of translated stories by Kazakh women, and elucidates the challenging conditions in which the texts came to be written.

