Translating the Elliptical

Shushan Avagyan makes an urgent case for preserving the abundant ellipses when translating Zabel Yesayan’s «Averagnerun mej» (1911), an account of massacres in Ottoman Turkey.

Riff-driven

Jess Jensen Mitchell is lured into the weird and wild world(s) of translation multiples, the genre that Kasia Szymanska identifies and explores in her new book of the same name.

Quotidian Violence

Michelle Mirabella foregrounds different forms of violence in Marília Arnaud’s story collection «The Book of Affects», translated from the Brazilian Portuguese by Ilze Duarte.

Like a Simile

Zeynep Özer excavates the linguistic and emotional intricacies of Alice Oswald’s long poem «Memorial», which she takes to be emblematic of the practice of creative translation.

Control Alt Delete

Matt Reeck, in this probing piece, suggests that the translator’s famed invisibility may be down to their not having what Michel Foucault calls a “unique discursive physiognomy.”

A WordPress.com Website.

Up ↑